Mavrodin and Bialy and Messrs. Malyshev, Gol'dberg, and Volk during my visits to the University of Leningrad as an exchange lecturer in March 1961, and again in January 1965, while on an exchange with Moscow University. On this latter occasion, I had the privilege of lecturing on the substance of this book at both universities. In Moscow, I benefited from discussions with Professors

CONTENTS

Klibanov and Novitsky and Mr. A. Sakharov. I am grateful for stimulus as well as courtesies to these and others in the USSR, and only hope that the exchange of often differing views in this area will continue and deepen. I also thank Mme Popova and Director Lebedev for enabling me to study in detail (and obtain reproductions from) the rich collections of P. D. Korin and the Tret'iakov Gallery respectively. I owe a real debt to my colleagues in the History Department at Princeton: Joseph Strayer, Cyril Black, and Jerome Blum, who along with R. Tucker, R. Burgi, G. Alef, N. Berberova, and Professors Berlin and Florovsky were good enough to read and comment upon sections of the book. I owe a special debt to Charles Moser for his reading and comments. None of these people should suffer any measure of guilt by association with the emphases and approach, let alone the imperfections of this work.

Among the many others whom I should properly thank, I can mention only my lively-I might even say intelligentnye-students at Harvard and Princeton, and three great, departed teachers who profoundly influenced me and will not be forgotten by any who knew them: Albert M. Friend, Walter P. Hall, and E. Harris Harbison. Finally, I must thank my beloved wife and companion Marjorie, to whom this book is gratefully and affectionately dedicated.

NOTE

For the sake of readability, I have deferred all but the most essential Russian terms to the reference section at the end of the book, and have introduced a few modifications in the usual method of transliterating Russian (principally the use of an initial Ya and Yu and a terminal oy in names, a uniform rendering of all singular adjectives ending in ? or yi as y, and the elimination of terminal soft signs in names like Suzdal and Pestel). I have generally tried to follow familiar usage in determining whether to use the English or transliterated Russian form of a name, but have tended to favor the English version of first names and the transliterated Russian version of last names. Internal soft signs will generally be maintained. Exceptions to general practice in transliteration will be made to conform with accepted English usage in place names (Kharkov, Dnieper), frequently used Russian words (boyar, sobors, Bolshoi Theater), and Russian names rendered differently in English by authors writing themselves in English (Vinogradoff, Gorodetzky).

I.Backgroundi

Kiev3

The Forest16 Axe and Icon 26 Bell and Cannon ?1

II.The Confrontation45

The Muscovite Ideology47

The Coming of the West78 Novgorod 79 'The Latins' 84 'The Germans' 97 The Religious Wars 102

115 121 127

III.The Century of Schism

1.The Split Within

The Theocratic Answer

The Fundamentalist

Answer 135

The Great Change 144

2.The Westward Turn163

New Religious Answers 163

The Sectarian Tra

dition 174

The New World of

St. Petersburg 180

The Defense of Mus

covy 192

IV.The Century of

Aristocratic Culture 207

1. The Troubled Enlight

enment213

The Dilemma of the

Reforming Despot 217

The Fruits of the En lightenment

The Alienation of the Intellectuals

Novikov and Masonry

The Frustration of Po litical Reform

2.The Anti-Enlighten

Вы читаете The Icon and the Axe
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×