4

Мусульманская часть города в арабских странах Северной Африки.

5

Гостиница под пальмой (фр.).

6

Дамы и господа, добро пожаловать в «Гостиницу под пальмой» (фр.).

7

Спасибо, мадам. У вас очень милая гостиница (фр.).

8

Очень милый (фр.).

9

То же, что и кинза.

10

Рикотта (итал. Ricotta) — итальянский сыр, приготовляемый из молочной сыворотки.

11

«Малуф» — арабская версия андалузской музыки, завезенной в Тунис в XV веке.

12

Кускус, кус-кус — крупа (и блюдо из нее), магрибского или берберского происхождения. Как правило, готовится на основе манной крупы.

13

Пифос — большой керамический сосуд для хранения зерна.

14

Древний город в Испании.

15

В «Энеиде» его имя Бел.

16

В «Энеиде» его имя Сихей.

17

Слово «Джаггернаут» здесь означает безжалостная, неумолимая сила.

18

Кефта — тунисское блюдо, в основе — отваренный «в мундире» картофель, сырые яйца, пряности, лук.

19

Место неподалеку от Иерусалима, где приносили детей в жертву Молоху.

20

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×