4

Хранилище золотого запаса США. — Прим. пер.

5

Намек на название картины Эдуара Мане «Завтрак на траве». — Прим. пер.

6

Альберт Швейцер (1875–1965) — философ, теолог, музыкант, врач-миссионер, лауреат Нобелевской премии мира. — Прим. пер.

7

Сомма — река на севере Франции. Во время первой мировой войны 17–18.11.1916 англо-французские войска пытались прорвать оборону германской армии; обе стороны потеряли 1,3 млн. человек. — Прим. пер.

8

Поль Гетти — американский миллиардер, нефтяной финансовый магнат. — Прим. пер.

9

Фонд для инвестирования на доверительной основе объединенного капитала мелких владельцев. — Прим. ред.

10

Слоеные пирожки. — Прим. ред.

11

Макмиллан Гарольд — премьер-министр Великобритании и лидер Консервативной партии в 1957– 1963 гг.; проводил курс на большее признание и привлечение в правящие круги промышленников и научной интеллигенции. — Прим. пер.

12

Смесь содовой и белого вина. — Прим. пер.

13

Английский драматург и актер. — Прим. пер.

14

Каяны — народность, живущая в Юго-Восточной Азин. — Прим. ред.

15

От французского «entrisme» — засылка. — Прим. ред.

16

Шикльгрубер — настоящая фамилия Гитлера. — Прим пер.

17

Даунинг-стрит — улица, на которой располагается резиденция премьер-министра. — Прим. пер.

18

Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — английский фельдмаршал. В 1916 г. направлявшийся в Россию крейсер «Гэмпшир», на борту которого находился Китченер, был потоплен в Норвежском море. —

Вы читаете День расплаты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×