девушки, оставленной ее возлюбленным.

58

Танкреди, Танкреди, подумаем о радости Анджелики (фр.).

59

Красивейшая и чернокудрая (лат.).

60

Прати Джованни (1814–1884) — поэт-романтик.

61

Танкреди, Анджелика, где вы? (фр).

62

Боже мой, Анджелика, как можно доводить себя до такого состояния? (фр.)

63

Посланец Господень (лат).

64

Капраро — известный разбойник, терроризировавший во второй половине XIX века один из западных районов Сицилии.

65

«Сенаторы — добрые мужи, сенат же — дурной зверь» (лат.)

66

Ирония автора облачает дона Калоджеро в окаймленную широкой красной полосой тунику римского сенатора.

67

Имеется в виду Карл Маркс.

68

Вид домашней лапши.

69

Франциск (Франсиско) Хавьер (1506–1552) — испанский иезуит, миссионер.

70

Здесь: судьба сложилась, обстоятельства повелели (лат.).

71

Рейтар (фр) — солдат тяжелой кавалерии; употребляется в значении, идентичном русскому «солдафон».

72

Пожарный, человек, работающий с насосом, помпой (фр); используется как характеристика авторов помпезных, плоских, рассчитанных на внешний эффект произведений искусства.

Вы читаете Гепард
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×