Паруса – в церковной архитектуре треугольные сферические своды, на которые опирается кольцо купола, похожие на надутый ветром парус. Впервые были применены при строительстве храма Святой Софии.

Notre Dame

Программное стихотворение Мандельштама периода его увлечения акмеизмом. Попытка сблизить архитектуру и стихосложение. Отчасти отсюда и название книги – «Камень».

Notre Dame – собор Парижской Богоматери.

Где римский судия судил чужой народ. – Речь о временах римского владычества над Галлией (Францией).

Петербургские строфы

Чудак Евгений бедности стыдится – герой стихотворной повести А. С. Пушкина «Медный всадник».

Бах

А ты ликуешь, как Исайя. – «Исайя, ликуй» – слова из церковного песнопения при венчании.

«Мы напряженного молчанья не выносим...»

Кошмарный человек читает «Улялюм» – друг Мандельштама, поэт Владимир Пяст. «Улялюм» – название стихотворения Эдгара По.

О доме Эшеров Эдгара пела арфа – имеется в виду новелла Эдгара По «Падение дома Эшеров».

«В таверне воровская шайка...»

Химеры – фантастические чудовища на балюстраде собора Парижской Богоматери.

Кинематограф

Гитана – цыганка.

Американка

«Титаник» – английский пароход, погибший в 1912 году от столкновения с айсбергом в Атлантическом океане.

Крипт – подземные ходы, служившие местом погребения в ранние времена христианства.

Акрополь – возвышенная и укрепленная часть Афин.

Людовик – имя нескольких французских королей.

Домби и сын

Название и строки стихотворения связаны с романами Чарльза Диккенса «Домби и сын» и «Оливер Твист».

«Летают валькирии, поют смычки...»

Валькирии – в скандинавской мифологии девы-воительницы.

Ахматова

Федра – героиня одноименной трагедии французского драматурга Ж. Расина.

Рашель – Элиза Рашель (1821 – 1858), французская трагическая актриса, исполнительница роли Федры.

«Я не слыхал рассказов Оссиана...»

Оссиан – легендарный кельтский поэт III века н. э.

Европа

Меттерних – Клеменс Меттерних (1773 – 1859), глава австрийского правительства, вдохновитель Священного союза – коалиции Австрии, Пруссии и России.

Ода Бетховену

Ритурнель – инструментальный эпизод, исполняющийся в начале и в конце каждой строфы вокального произведения.

«И поныне на Афоне...»

Афон – полуостров в Греции, известный своими монастырями.

Имябожцы – русская религиозная секта, возникшая на Афоне в 1910 году.

«Здесь я стою – я не могу иначе»...»

Эпиграф и первая строка – слова церковного реформатора Мартина Лютера.

Витает дух над куполом Петра. – Имеется в виду римский собор Святого Петра, главный храм католицизма.

Аббат

Тонзура – выбритый кружок на макушке у католических священников.

Цицерон – римский оратор (106 – 43 гг. до н. э.).

«Бессонница. Гомер. Тугие паруса...»

Список кораблей – перечень кораблей, участвовавших в походе против Трои в «Илиаде» Гомера.

Троя – древний город в Малой Азии.

Ахейские мужи – ахейцы, древнегреческое племя.

«С веселым ржанием пасутся табуны...»

Цезарь – римский император и полководец.

Капитолий – священный холм в Риме.

Форум – площадь в Древнем Риме.

Печаль моя светла – цитата из стихотворения А. С. Пушкина.

Мне осень добрая волчицею была – намек на легендарных основателей Рима Ромула и Рема, вскормленных волчицей.

Месяц цезарей – шестой месяц римского года, названный августом в честь императора Августа.

«Я не увижу знаменитой «Федры»...»

«Федра» – см. комментарий к стихотворению «Ахматова».

«Как эти покрывала мне постылы...» – цитата из трагедии Расина «Федра».

Мельпомена – в греческой мифологии муза трагедии.

Из других редакций «Камня»

«Поговорим о Риме – дивный град...»
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×