Месмерический утюг – имеется в виду изображение утюгов на вывесках прачечных в дореволюционной России.

«Я слово позабыл, что я хотел сказать...»

Антигона – в греческой мифологии дочь царя Эдипа, за которым она последовала в изгнание.

Аониды – музы.

«Чуть мерцает призрачная сцена...»

Мельпомена – муза трагедии.

Эвридика – жена Орфея.

«Мне Тифлис горбатый снится...»

Сазандари – грузинские народные певцы и музыканты.

Телиани – сорт грузинского вина.

«Возьми на радость из моих ладоней...»

Тайгет – горный хребет в Греции.

«За то, что я руки твои не сумел удержать...»

Ахейские мужи во тьме снаряжают коня – троянский конь, построенный греками, чтобы овладеть Троей.

Приам – троянский царь.

Стихи 1921 – 1925 годов

Цикл стихов «1921 – 1925» не стал отдельной книгой, но вошел в последний прижизненный сборник «Стихотворения» (1928).

Концерт на вокзале

И ни одна звезда не говорит – ср. стих М.Ю. Лермонтова «И звезда с звездою говорит...».

Огромный парк. Вокзала шар стеклянный – парк и вокзал в Павловске, где Мандельштам жил в детстве.

Элизиум – в греческой мифологии загробная страна блаженства.

«Кому зима – арак и пунш голубоглазый...»

Арак – виноградная водка.

«С розовой пеной усталости у мягких губ...»

Европа – здесь: дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, принявшим образ быка.

«Я по лесенке приставной...»

Эолийцы – греческое племя, колонизировавшее остров Лесбос и прославившееся своими поэтами.

«Ветер нам утешенье принес...»

Азраил – ангел смерти у мусульман.

Нашедший подкову

Вифлеемский плотник – в Библии Иосиф, муж Марии, матери Христа.

Неера – в греческой мифологии жена Гипериона (Гелиоса).

Сыновья Аймона

Переложение французского эпоса.

Меуза – река во Франции, Бельгии и Голландии.

Арденны – область Франции.

Роланд – герой старофранцузской поэмы.

Грифельная ода

Грифельная ода – последнее стихотворение Г.Р. Державина «Река времен в своем стремленьи...» было написано на грифельной доске.

Кремнистый путь из старой песни – имеется в виду стихотворение М.Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу...».

Стрепет – резкий шум.

«Язык булыжника мне голубя понятней...»

Фригийская бабушка – символ Французской революции 1789 года.

1 января 1924

Аптечная малина – в старой России в витринах аптек выставлялись шары, наполненные разноцветной водой.

Сонатина – упрощенная соната.

Четвертое сословье – пролетариат.

Стихи 1930 – 1934 годов

Стихи 1930 – 1934 гг. («Московские стихи» или «Новые стихи») написаны после пятилетнего молчания поэта во время его путешествия по Армении и в Москве.

Армения

Эчмиадзин – армяно-грегорианский монастырь близ Еревана.

Окарина – итальянский народный инструмент.

«С миром державным я был лишь ребячески связан...»

Годива – по английской легенде, леди Годива избавила народ от тяжелых налогов, согласившись на требование своего мужа выехать из замка на лошади нагая.

Рояль

Не идет гора на Жиронду. – Имеется в виду борьба монтаньяров с жирондистами во время Французской революции 1789 г.

Голиаф – в Библии воин-великан.

Мирабо – Оноре Мирабо (1749 – 1791), вождь либеральной французской партии, знаменитый оратор.

Мастер Генрих – Генрих Нейгауз (1888 – 1964), пианист, профессор Московской консерватории.

«Еще далёко мне до патриарха...»

Дзенькуе – в переводе с польского: благодарю.

Асти – итальянские мускатные вина.

«На высоком перевале...»
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×