36

Военно-воздушные силы Великобритании, действовавшие в условиях пустыни (англ.).

37

Поэтическое общество (англ.).

38

Африканский корпус Вермахта (англ.).

39

Исполнительский прием: скольжение одного или нескольких пальцев пианиста преимущественно по белым клавишам (итал.).

40

В Испании ужинают, как правило, после девяти часов вечера, то есть когда стемнеет.

41

В общем и целом (лат.).

42

Золотой век в истории Испании – период со второй половины XVI до второй половины XVII века.

43

Добрый вечер! (итал.)

44

Пока! (итал.)

45

Букв, ильмовый лес (англ. Wychwood Forest).

46

Благоговейный, страх, трепет; благоговение (англ.).

47

От греч. endon – «внутри» и giinesis – «происхождение, возникновение»; термин современной социологии, означающий происхождение либо зарождение некоего явления, типичного для какого-либо социально и пространственно ограниченного места и только ему свойственного. Нередко употребляется с оттенком иронии.

48

Знаменитые оксфордские профессора XX века.

49

«Сентиментальное путешествие», одна из частей романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (см. примеч. к с. 72), имеющая самостоятельное значение в истории европейской литературы.

50

В университетах Англии 70 лет – обязательный возраст выхода на пенсию.

51

«Negra espalda del tiempo» (букв, черная спина времени, исп.) – название одного из романов X. Мариаса (цитата из Шекспира).

52

Соррилья, Хосе (1817–1893) – известный испанский поэт и драматург, автор знаменитой пьесы «Дон Хуан Тенорио» (1844), до сих пор не сходящей с испанских сцен.

53

Кастело Бранко, Камило (Каштелу Бранку, Камилу, 1825–1890) – известный португальский поэт и прозаик.

54

Имеется в виду поэма Хосе Соррильи «El Relo» – «Часы» (андалузская форма испанского слова reloj; los relojes – форма множественного числа).

55

Имеется в виду Онегин или Дон Гуан.

56

Названия оксфордских колледжей: Brasenose (букв. бронзовый нос) получил свое название по изображению звериной морды на его старинном дверном молотке; колледж Святой Магдалины.

57

Конец века (франц.). Автор намекает на моду, характерную для конца XIX – начала XX в., когда лиловый цвет доминировал в одежде (в том числе театральной) и в цветовой символике, принятой в русской литературе Серебряного века.

58

Зд: задор, запал (франц.).

59

Персонаж популярной детской книги, эльф в образе вечного мальчика, никогда не становящегося взрослым.

60

Автор дает это выражение по-русски.

61

Отчуждение, шпагоглотатель, суточное плавание (морской термин), вассальная зависимость (исп.).

62

Прозвище короля Филиппа II (англ. Demon of Midday).

63

Внушающий благоговейный страх (англ.).

64

«Тиран Бандерас» («Tirano Banderas») – роман Р. дель Валье-Инклана(см. примеч. к с. 89), написан в 1926 г.; «Автонекролог» («Automoribundia») – автобиография известного испанского писателя Рамона Гомеса де ла Серны, написанная в 1948 г.

65

Намеренное подслушивание (англ.).

66

Подслушана ненароком (англ.).

67

Подслушана намеренно (англ.).

68

Подслушивание случайное, ненамеренное (англ.).

69

Armstrong (англ.) и Brazofuerte (исп.) переводятся как «сильная рука».

70

Речь идет о Кристофере Марло (1564–1593), самом значительном из предшественников Шекспира. Был убит в спровоцированной трактирной ссоре.

71

Судно на воздушной подушке (англ.).

Вы читаете Все души
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×