сославшись на то, что должен «откупорить бутылочку пива с Томом Пиерсом». Они собирались порыбачить в устье реки, и им нужно было приготовить приманку. Поэтому Дженни отправилась одна, в старом сером пальто, которое одолжила ей Марта. «Нет никакого смысла покупать куртку сейчас, когда ломается лед», — заявила эта экономная женщина.
Пожилая дама и Мораг сидели в опрятной гостиной маленького дощатого домика рядом с церковью. На ужин была тушеная говядина с овощным салатом, за которой последовал изысканный торт, покрытый глазурью. Когда они сидели за столом, наслаждаясь тортом и кофе, миссис Макдональд завела разговор о старых временах городка.
— Задолго до того, как о тебе только стали подумывать, девочка, — сказала она Дженни, — каждая лодка, которая причаливала в Галифаксе, привозила шотландских поселенцев в Новую Шотландию, мужчин, у которых зачастую не было ничего, кроме одежды, что на себе, да еще ящика с инструментами. Они не смогли устроиться на своих родных каменистых землях. А женщины любили их так, что следовали за ними хоть на край света. Это были великие пионеры, все до одного.
Дженни спросила с нарочитой небрежностью:
— А Кэмероны тоже были одной из бедных эмигрантских семей, миссис Макдональд?
Старая дама покачала головой:
— Нет. Они всегда были богаты. Джеймс Брюс Кэмерон был младшим сыном богатого шотландского помещика, он поссорился со своим отцом по поводу наследства. Поэтому помещик выделил ему долю наследства и выгнал его. Джеймс приехал сюда и построил первый дом поселения у Ред-Бич. Он весьма преуспел. У него была хорошая голова для бизнеса. После этого он послал за своей невестой, и она приехала к нему из Шотландии. Они были первой парой, кого обвенчали в церкви за нашим кварталом. Два года спустя родился Брюс. Ему должно быть — о боже, ему будет все тридцать три года этим летом.
— Только тридцать один, тетя Кэтрин, — мягко поправила Мораг.
Дженни, которая смотрела на миссис Макдональд, пока она говорила, обернулась к ее племяннице и была удивлена, заметив внезапный блеск ее глаз и мягкий румянец на круглом лице, которого раньше она не замечала. Это могло означать только то, что имя Брюса Кэмерона — не пустой звук для Мораг.
Миссис Макдональд кивнула:
— Тридцать один, разве? Тебе лучше знать. Ведь ты выросла с мальчиками Кэмерон, в конце концов.
— Моя мать была экономкой в «Кэмерон-Хилл», — объяснила Мораг Дженни. — Я жила вместе с ней, когда была ребенком, до тех пор, пока не начала работать в банке. Тогда мне стало удобнее жить здесь, в городе.
Дженни собрала последние крошки своего торта.
— А мистер Джеймс Кэмерон все еще жив? — спросила она.
— Нет. Вот уже десять лет Брюс глава семьи, — ответила миссис Макдональд. — Говорят, что он управляет всем железной рукой.
— Ему приходится проявлять твердость, тетя Кэтрин. Иначе никто не станет уважать его. Ведь у него даже нет помощника. К тому же у миссис Кэмерон такие разорительные привычки, ты ведь знаешь. Эти ее поездки в Нью-Йорк, должно быть, ужасно дорогие, особенно когда она привозит целые чемоданы платьев с Пятой авеню Да еще Лэрри создает Брюсу дополнительные проблемы.
— Он такой неугомонный, ну просто морская волна, — сказала миссис Макдональд. — Брюс похож на отца, а Лэрри — сын своей матери. О боже! Посмотрите на часы. Быстрее, Мораг, включай телевизор, а то мы пропустим «Гаст-Гоуи». В последнее время это моя любимая комедийная программа.
Больше они не говорили о Кэмеронах, но Дженни думала о них всю дорогу домой. Так, значит, миссис Брюс Кэмерон весьма экстравагантная жена. Дженни размышляла, каково это — иметь в качестве мужа этого большого, черноволосого человека. А Лэрри пользуется репутацией шалопая. Да, это правда, решила Дженни, вспомнив, как он бол-тал о своей любви к музыке и городской жизни. Она более чем когда-либо желала, чтобы он сдержал свое обещание и заглянул к ней в магазин. Он был очарователен и совершенно пленил ее воображение. Чудесно было бы вновь повидаться с ним.
На следующее утро — а это была суббота — в воздухе почувствовалось дыхание весны. Ветер стих, и пробились робкие солнечные лучи.
— Заметно потеплело, — объявил Чарльз за завтраком. — Завтра рыба пойдет косяками.
Он деловито занимался уборкой, загружая полки новым товаром и весело посвистывая за работой.
— Отдыхающие могут нагрянуть в любой момент, — сказал он.
Попозже Дженни обошла дом и попыталась зайти в магазин с парадного входа, но обнаружила, что он заперт. Она вздохнула и покачала головой. Ее отец явно предпочитал прогуляться, чтобы поболтать с тем или другим своим приятелем, возможно, он хотел обсудить свою завтрашнюю рыбалку с Томом Пиерсом или забрать канистру с маслом для своей машины у Буча Льюиса, который тоже был его закадычным другом. Ему и в голову не приходило, что Дженни может чувствовать себя одинокой.
Так как ей больше нечего было делать, Дженни снова открыла магазин и стала загружать полки. Она открыла большую коробку со странным ярлыком «резьба» и обнаружила там коллекцию сувениров — таких, например, как подставка для ручек из китового уса, модели кораблей в маленьких бутылочках и крошечные резные маяки и якоря. Она выставила их в витрине, подумав, что пара больших ваз с цветами или живописными листьями придаст этой выставке особую прелесть. А может, лучше установить одну вазу в витрине, а другую рядом с кассовым аппаратом на маленьком плоском столике, который служил прилавком. Теперь, когда весна почти наступила, в лесу за городом наверняка можно найти молодую зелень.
Пока Дженни обдумывала эту идею, дверь отворилась, и в магазин вошел мужчина. Он был среднего возраста, с красным лицом и темными волосами, обильно умащенными маслом, в руках у него была холщовая сумка. У Дженни возникло чувство, что она где-то видела его, хотя и не узнала его голос, когда он сказал:
— Привет вам, маленькая леди. Уже устроились в нашей прекрасной стране, а? Как поживает ваша кошечка?
Тут Дженни вспомнила, что это был один из мoряков, которые путешествовали вместе с ней на «Евангелине» и разговаривали с Лэрри Кэмероном. Она вспомнила также, что эти моряки регулярно объезжают прибрежные районы и города; владельцы магазинов заказывают им товары, которые затем доставляются на ближайшем пароходе или по железной дороге на главную станцию, если вам угодно самим забрать их на грузовике. Она вежливо ответила на его вопросы, после чего он поинтересовался, нельзя ли увидеться с мистером Дином.
— Что ж, очень жаль, — посетовал он. — А мне так нужно поговорить с ним.
Он протянул ей визитную карточку, на которой было написано: «Том Хендри. Резные сувениры, К0. Качественные товары».
— Получили новые сувенирные фигурки матросов, мистер Дин будет в восторге. Не думайте, что у вас и так достаточно резных вещиц. Вам просто необходимы эти куколки. А как насчет игральных карт с картинками? Они будут только в вашем магазине. Вы должны иметь в запасе дюжину-другую.
Дженни ответила, что ничем не может ему помочь, так как мистер Дин лично занимается всеми закупками. Мужчина раздумчиво оглядел ее хрупкую фигурку, с яркими волосами, в зеленом свитере и аккуратных джинсах.
— Ну раз так, — заметил он, — может, мне лучше подождать здесь, пока он не появится? Как насчет чашечки кофе, чтобы скрасить ожидание? Буду себя чувствовать как дома.
Глядя на выражение его лица и обвислые губы, Дженни решила, что он ей определенно не нравится. Она немного напряглась прежде чем ответить:
— Прошу прощения, но я собираюсь уходить. Вы можете попить кофе в нескольких местах на Главной улице, если хотите.
— Разумеется. Я знаю, — сказал он. — Но если бы вы сварили нам кофе, мы могли бы получше познакомиться.
— Неужели?
— Зачем такой ледяной тон, милочка? Что тут плохого, что мужчина хочет поближе познакомиться с хорошенькой девушкой? Вы будете удивлены, насколько интересным может быть Том Хендри, если он этого