Джон Уэйн — актер, «король» американского вестерна.

22

«Пабст Блу Риббон» — популярный сорт пива.

23

Карсон — американский шоумен, ведущий знаменитого «Шоу Джонни Карсона».

24

Эд Макмахон — друг и коллега Джонни Карсона.

25

Сокс (хаки-сак, футбэг) — игра, в которой используется маленький тряпичный или вязаный мячик. Площадка для игры — круг 2–3 м диаметром.

26

Вайл И. Койот — герой мультсериала «Луни Тьюнз» («Looney Tunes»).

27

Гринвич-Виллидж — район Нью-Йорка, считающийся богемным.

28

«Черные Пантеры» — афроамериканская организация, ставившая своей целью продвижение прав чернокожего населения (1960–1970-е годы).

29

Ли ван Клиф (1925–1989) — американский актер, снимавшийся в вестернах в ролях «плохих» парней.

30

«Окленд Рейдерс» — профессиональная футбольная команда из г. Окленд, штат Калифорния.

31

Искаженная цитата из стихотворения Дж. Г. Байрона «Она идет во всей красе…». — Пер. С. Маршака.

32

По Фаренгейту. Соответствует 26,5 градуса по Цельсию.

33

49 градусов по Цельсию.

34

Книга Иова, 5:7.

35

Цитата из песни «Красные башмаки» (1977 г.) английского певца и композитора Элвиса Костелло.

36

«Мечта Дювалье» (Duvalier's Dream) — название одной из песен Криса Кристофферсона, американского писателя, певца, актера, музыканта. Песня представляет собой балладу в стиле кантри, где рассказывается о нелегкой судьбе мужчины, который, несмотря на постоянные измены и коварство возлюбленных, не оставляет надежды на счастье.

Вы читаете Нежить
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×