peasant stomp; other music and song: in opera, in a regimental band, in the singing of serf-girls; food and dining, in fashionable restaurants and at rustic feasts; the architectural environment in churches, palaces, city mansions, apartments, urban hovels, and country manors; the varying styles of clothing; the books; the protocols of duelling; the customs of matchmaking, courtship, and marriage; life as played out in passionate youth and in resigned middle-age; the relationships of parents and children; the ways of the contemporary city and the ancient traditions of the countryside; the horses and conveyances that people use (which are also metaphors for the Pushkinian rush to experience life's variety, or at least to observe it from the window of a moving carriage)all the activities, codes, customs, and conventions through which we live and which
determine, whether we observe or defy them, who we are. And note as well the lively capsule biographies of some of the novel's minor characters: Tatyana's parents, Onegin's father and uncle, the rake Zaretsky, and even the two alternative futures imagined for Lensky beyond the novel's time-frame. Once again, in these mini- biographies, the author's touch is light and fleeting, his method the sparing use of a few trivial and prosaic details, the more insignificant the more telling.
Let me close these brief introductory remarks on Pushkin's masterwork with a few observations on some of its autobiographical implications. It presents, among its other texts, the writer's report to himself at mid-career, recording his discoveries about life and art and his concerns for his creative future. Not only the novel's narrator, it should be noted, but also the three other major characters are quite clearly expressions of Pushkin's personality. Onegin, despite the author's disclaimer to the contrary, bears some of Pushkin's own human traits, and the two share a number of social masks; the essential and decisive difference between them, of course, is that Onegin has none of the poet in him. Lensky, on the other hand, who does possess a genuine if immature poetic sensibility, is not unlike the younger Pushkin, a persona the writer has outgrown and now regards with affectionate irony. The conflict in the novel between Onegin and Lensky, so perplexingly motivated in terms of the characters' psychology, represents much more plausibly a conflict in the soul of the author, a struggle between his 'prosaic' and 'poetic' selves (recall the description when the two characters first meet: Lensky all poetry, Onegin all prose). If it seems that Pushkin takes the cynical Onegin rather seriously and merely mocks the naive Lensky, this is something of a subterfuge, a device to conceal his own passionate commitment, even as he questions it, to poetry. Onegin, Pushkin's 'friend', is at once his baser
artist's emblem for the native sources of his poetry, or as an avatar of his art itself. She is a figure who, though unhappy and unfree (like Pushkin himself), remains steadfast in her adherence to values beyond the gratifications of the self. There is an undeniable sadness in this sparkling novel, especially at its end. If it opened to the tune of a sprightly scherzo, it closes to the strains of a somewhat mournful adagio. Pain and disappointment have a prominent place in the world of
NOTE ON THE TRANSLATION
If art holds a mirror up to nature, it frequently does soas in this masterpiece of Pushkin'sby first directing that mirror at other works of art. The world of
In attempting to reproduce poetry, the verbal art most closely tied to its native language and the most susceptible to distortion in the transfer to another, the translator faces particularly vexing difficulties. Verse, perhaps, can be translated; great poetry is something else. Russian and English poetry do not look, sound, or behave very much alike; and by choosing to work on Pushkin's poem, in which the sheer beauty of sound is so vital a part of its effect and in which all the expressive resources of the Russian language are on masterful display, the translator may find himself casting an uneasy eye at Robert Frost's cautionary definition of poetry as 'what gets lost in translation'. All he can do, having begun, is keep to his task, reassuring himself that both Russian and English, after all, assemble consonants and vowels into sounds and words, into beauty and sense.
Pushkin's long poem has had some seven English translations prior to this one (the more thorough Germans seem to have produced about twelve), and yet it has continued to be regarded
by many as a classic instance of the untranslatable work. Vladimir Nabokov has argued that a literal rendering of Pushkin's sentences is about the best that can be achieved or even honestly attempted; that any translation that retains the original's metre and rhyme, since it cannot be faithful to the work's exact meaning, will necessarily result in a mere paraphrase. In his own translation of the novel, which he proudly labelled #62056; 'pony', he shunned, accordingly, both metre and rhyme and gave us a version at once marvellously accurate and rather peculiar, most of its poetry resident in the accompanying commentary rather than in the translation itself. Pushkin, one has to say, loses where Nabokov gains. And of course a 'literal' version is, in the end, no less unfaithful to its model than a rhymed and metred one: in place of a work whose austere and harmonious shape is an essential part of its effect, it gives us something ill-proportioned and flaccid, a kind of 'formal paraphrase' that seems bland and inert where the original is expressive and alive. But the translator's dilemma doesn't lie, really, in choosing between faithfulness to form and faithfulness to meaning, for in fact neither of these goals, even separately, is attainable. In the transfer of a work from one language to another there are no exact correspondences to be found neither in the meanings and histories of words nor in the intricacies and effects of forms. This very tendency of ours to divide a work of art into separate categories of form and content not only gives a false view of a work's complex nature but also poses the problem of literary translation in a false light.
Confronted with an evident inability to render a work faithfully in either its absolute form or its total sense, the translator, it would seem, faces an impossible task and is condemned by the very nature of his enterprise to an act of compromise and betrayal. The only solution, it seems to me, is for the translator to try to view the work not as a hopeless dichotomy but as a unified whole and to try to be faithful, in some mysterious spirit, to this vision of wholeness. In the result, perhaps we can honour, if nothing else, the poor
translator's quixotic quest, a quest in some respects not unlike that of the artist he seeks to emulate.