Так как это предложение было сделано в тональности буйволиного рёва, что обычно ассоциировалось с благодушным настроением Г. Ф. Рестона-Старшего, то Айсли поспешил им воспользоваться.

— Мистер Рестон, — сказал он, оказавшись внутри дома и позади закрытой двери, — это Ибен, и он ищет работу.

Генри Рестон сначала покраснел, потом побледнел. У него вырвался звук, похожий на рёв рассерженного гризли, который собирается напасть. Потом он подавил этот звук, подождал, пока разомкнутся стиснутые челюсти, махнул рукой в сторону двери и сказал:

— Ну что ж, Айсли, лучшей компании ему для этого не подобрать. Удачи вам обоим.

— Что? — произнёс, задохнувшись, Айсли.

— Ты меня слышал. И не вздумай хлопнуть за собой дверью!

— Но, мистер Рестон, сэр…

Старик поднялся из-за стола. Был он размером с пожилого бизона и такого же милого и кроткого нрава.

— Айсли, ты помнишь, чёрт тебя побери, что я сказал, когда ты прошлый раз притащил сюда бродягу? Ты не прочь устроить тут дом отдыха для всех бродяг и слабаков, которых непогода и холода загоняют в коровники, — пожалуйста! Действуй! Я пытаюсь управлять фермой, а не зимним курортом. А теперь забирай отсюда своего пилигрима и вернись через двадцать минут за расчётом.

По природе своей Айсли не был борцом, но пинать его не стоило. Когда он задирал хвост и опускал рога, то мог за себя постоять.

— Я подожду здесь, — сказал он.

— Что-о-о? Ты кривоногий жалкий перепелятник! Ты что о себе воображаешь, чёрт тебя побери! Думаешь, можешь делать, что хочешь? Вон!!

— Мистер Рестон… — чужак произнёс эти слова так тихо и спокойно, что они упали в накалённую атмосферу громче крика. — Мистер Рестон, — повторил он, — вы напуганы. Зачем срывать свои страхи на Айсли? Почему бы вам не испытать меня?

— Тебя?!

Старик буквально вытаращил глаза.

Айсли почему-то захотелось оказаться далеко-далеко отсюда. Он почувствовал себя крайне глупо, так как не мог не согласиться с тем тоном, каким Старик произнёс это «тебя». Бледный, тощий бродяга со своей пушистой бородкой, добрыми глазами и мягкой улыбкой, в лохмотьях и заплатах, в растоптанных фермерских башмаках, похожий на что-то такое, на что не позарится и кошка… Он спокойно стоит и, хотя все против него, говорит в лицо самому большому скотоводу в бассейне реки Бигхорн: «Испытайте меня!»

«Теперь, — подумал Айсли, — в две секунды Старик выдаст ему такой набор словечек, от которых на кирзовых сапогах повскакивают кровавые волдыри. Если только он просто-напросто, достав из ящика стола пистолет, не прихлопнет его на месте».

Но Айсли ошибся. И это было только начало.

— Ну-ну! — выдохнул наконец Генри Рестон. — Значит, испытать тебя! Так? — Он протопал через комнату и остановился перед молчаливым бродягой. Рестон был огромный, как ворота в конюшне, и длинный, как дышло у телеги. Он, однако, не накинулся на бродягу, как того опасался Айсли. Только разглядывал его со странным выражением в своих поблёкших голубых глазах и наконец сказал:

— И в чём же, скажи на милость, прикажешь тебя испытать?

— В чём угодно.

Рестон кивнул.

— Немало!

Ибен кивнул в ответ.

— Разве человек, подобный вам, довольствуется малым?

Владелец Кэй-Бара вздёрнул подбородок.

— Ты не тот, за кого себя выдаёшь, — произнёс он вызывающе. — Чего ты хочешь?

— Как сказал Айсли — работу.

— Что привело тебя сюда?

— Здесь беспорядки.

— Тебе нравятся беспорядки?

— Нет.

— Может, ты их сам вызываешь?

— Нет. Я устанавливаю мир, если могу.

— А если не можешь?

— Всё равно пытаюсь.

— Ты думаешь, дав работу, я помогу тебе на этом пути?

— Да. Иначе я не был бы здесь.

Генри Рестон опять внимательно посмотрел на него. Рестон не был, как Том Айсли, простаком. Он был очень сложным, сильным, настойчивым и к тому же опасным человеком.

— Я много шумлю, когда меня выводят из себя, — сказал он бродяге. — Пусть это не вводит тебя в заблуждение. Я человек мыслящий.

— Не будь вы таким, я не просил бы у вас работу. Я знаю, кто вы.

— Но я не знаю, кто ты. Не так ли?

— Нет, я просто человек, который ищет работу. Работаю честно. Если для меня нет работы, я иду дальше. И не задерживаюсь там, где для меня нет дела.

— Ну что ж, здесь, в Бигхорне, для тебя дела нет.

— Вы хотите сказать, что о таком деле не знаете.

— Господи! Не пытайся говорить за меня, что я думаю, оборванец!

— Чего мы боимся, то и оскорбляем. Почему вы боитесь меня?

Рестон с удивлением посмотрел на него.

— Я? Боюсь тебя? Да ты с ума сошёл! У тебя с головой не всё в порядке! Я — Генри Ф. Рестон. Тут всё моё! Вся эта чёртова земля!

— Знаю. Поэтому я здесь.

— Какого дьявола! Что ты хочешь этим сказать?

— Разве люди в долине дадут мне работу? Они бедняки. Им самим не хватает.

— Откуда ты знаешь про людей в долине?

— Я говорил вам, мистер Рестон. Здесь беспорядки. Поэтому я пришёл. Вы дадите мне работу, чтобы я мог остаться?

— Нет! Будь я проклят, если дам! Убирайся вон! Оба убирайтесь!

Айсли хотел было направиться к двери, но Ибен коснулся его руки.

— Подожди! — сказал он.

— Господи! — проревел Рестон и двинулся к ящику в столе.

Но Ибен остановил его так же легко, как Айсли.

— Не открывайте ящик, — сказал он. — Вам не нужен пистолет. Он вам не поможет.

Рестон медленно повернулся. К удивлению Айсли, Старик был явно обеспокоен. Этот бродяга, перекати-поле задел его за живое.

— Что не поможет? — спросил он, сердито хмурясь.

— Решить насчёт меня.

— О-о! Ты ещё не сказал, что это я должен решить насчёт тебя. Разве что, какой сделать выбор: убить ли тебя, или выпороть хорошенько хлыстом, или, может, протащить дважды вокруг дома на верёвке. Ну а теперь говори, что ещё нужно решить, кроме этого.

— Я хочу получить работу.

Генри Рестон снова побагровел, и Айсли подумал, что Старик всё-таки откроет ящик. Но Рестон не сделал этого.

— Значит, ты хочешь работу? — сказал он. — И уверяешь, что всё можешь? И у тебя хватает наглости сказать этак мне прямо в лицо: «Испытайте меня»? Ну что ж, хорошо, чёрт меня побери, я так и сделаю!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×