21

New-breeds в оригинале. В словарике Д.Д. New-breed—daughter of an aristocrat, who is free to experience the pleasures of the Top Slice (дочь аристократки, свободная для испытаний удовольствий Высшего Слоя).

22

Marquelle в оригинале.

23

Cit ways в оригинале. В словарике Д.Д. cit ways—cosmopolitan (космополитичный, свободный от национальных предрассудков, чувствующий себя как дома в любой стране мира).

24

Mirastone в оригинале. В словарике Д.Д. Mirastone — reflective surface (отражающая поверхность). Образовано от слов mirror — зеркало и stone — камень, т. е. зеркальный камень.

25

Outwolf в оригинале. В словарике Д.Д. Outwolf—loner, an unflattering term for an unfastened male (одиночка, нелестный эпитет для нескрепленного мужчины).

26

Солнцебобы (sunpods—pods that turn in the direction of moisture) — вид растения, поворачивающего свои стручки в направлении сырости.

27

Первая гавань (primary port (to be of)—refers to a top bloodline, as in «She's primary port.») — используется для обозначения самой лучшей родословной (возможно, выражение возникло как эвфемизм первопоселенцев, то есть людей, основавших первую космическую гавань). Например: «Она из первой гавани», т. е. «У нее чистейшая голубая кровь».

28

Сезон (Season, the—the time of year devoted to finding and securing a name-bearer; the Season lasts more than a season) — время года, предназначенное для поиска и приобретения имя-носящего. Сезон длится дольше чем сезон, то есть время года

29

Бланок (blanock—multicolored, small Forus creatures. Humans are especially partial to their song) — пестрое, маленькое существо, обитающее на Форусе. Люди особо неравнодушны к их пению.

30

Корявое полено (nog-twist—idiot) — идиот, буквально «заплетающийся сук» (там и тянет перевести как «Буратино» =)))).

31

Мак-мок (mack-mock—foolish talk) — глупая болтовня.

32

Дарк Матер (darkmatter—a man who does not quite fit in, someone who is inscrutable) — мужчина не от мира сего, кто-то загадочный, непонятный, себе на уме

33

Горожанка (woman of the town—an experienced, well-connected aristocrat, who knows her way) — опытная, с широкими связями в обществе аристократка, знающая свой путь (и цену?)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×