Ну, давай, схвати змею за хвост! Ведь от старости ее яд иссяк, И потому она униженно пресмыкается в пыли — Грубое возвращение в реальность. SUBWAY ТО SALLY «Boses Erwachen»

12

Говори по-немецки! (нем.).

13

Не волнуйся! (нем.).

14

Стоять! Назад! (нем.).

15

Идиот! Садитесь на мотоцикл! (нем.).

16

Садитесь в коляску! Быстро! (нем.).

17

Не понимаю. Кто это? (нем.).

18

Бухгалтер, жди здесь! (нем.).

19

Абриколь — бильярдный термин, обозначающий удар, при котором биток (шар, по которому наносится удар кием) сначала ударяется о борт и лишь затем — в прицельный шар. Клапштос [нем. Klappstoss] (спец.) — в бильярдной игре особый удар кием, при котором первый шар, ударившись о другой, останавливается на месте. Считается базовым ударом в бильярде.

20

Рига — род хозяйственной постройки (в некоторых местностях — отапливаемой), используемой для сушки снопов и молотьбы; амбар.

21

Тотен, иди сюда! (нем.).

22

ПТМ-3 — мина противотанковая противоднищевая. Предназначена для выведения из строя гусеничной и колесной техники противника. Поражение машинам противника наносится за счет разрушения их ходовой части, пробивания днища кумулятивной струей при взрыве заряда мины, когда машина окажется над миной.

23

«Лягушка» (Sprengmine 35, S.Mi. 35) — немецкая противопехотная осколочная выпрыгивающая кругового поражения мина.

24

«Терка» — терочный воспламенитель.

25

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

4

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×