— Вовсе нет. Пожалуйста, не стесняйтесь и звоните в участок в любое время, как вас будут беспокоить. А пока примите меры по охране своего дома. Соблюдайте обычные меры предосторожности, если выходите куда-нибудь одна. Лучше избегать темных пустынных улиц, — произнес он очень уверенным голосом, лишенным каких-либо эмоций.

Изабелла закрыла дверь, накинула цепочку и вернулась в гостиную. Несколько секунд она стояла, положив руку на тот угол дивана, где сидел Хоторн, потом подошла к столу и начала медленно, методично собирать в стопку грязные тарелки и блюда, чтобы отнести их на кухню.

— Итак, что мы узнали о мисс Брюс? — спросил Макс Хоторн у Джека Чини, когда они отъехали от дома Изабеллы.

Джек молчал.

— Я думаю, что она очень… искренняя, — осторожно произнес он.

— Ты думаешь, что она говорила правду насчет этих писем?

— Ну, сэр, трудно сказать. Макс рассмеялся.

— Брось, Джек, скажи мне, что ты думаешь на самом деле, а не то, что я, по-твоему, хочу от тебя услышать.

Джек хмыкнул.

— Ты подумал, что она очень красива, а? Умная, красивая и сексуальная. Так?

— Нуда. Ноя не думаю, что это, ну, важно для дела.

— Конечно, это важно, — нетерпеливо ответил Макс. — В тех случаях, когда' преступник выбирает конкретную жертву, личность потерпевшего часто является ключом к разгадке. Что находит в ней преследователь? Что пробуждает в нем желание напугать ее до смерти?

— Угу, — с сомнением согласился Джек. — Но разве мы не должны больше думать о преследователе — о преступнике?

— Но от чего мы можем оттолкнуться? Мы практически ничего не знаем о нем. В данный момент все, с чем мы можем работать, — это Изабелла Брюс и ее притягательность для него. Единственно важная вещь, которую мы о нем знаем, — это то, что он интересуется ею или женщиной, похожей на нее. — Джек Чини плохо понимал, к чему он клонит. Джек ожидал, что инспектор задаст гораздо больше вопросов об иголке, о такси и письмах, — простые вопросы, основанные на фактах, на «здесь и сейчас». Но всему свое время. Первая беседа только разведывает территорию, выясняет, чем следует заняться в дальнейшем.

— Вы уверены, что это он, сэр? Может, это женщина? — предположил Джек.

— Нет, — ответил Макс, — это мужчина. Я уверен.

— А вы сами что о ней думаете, сэр? — спросил Джек, внезапно осмелев. Он увидел, что босс везет его к дому, а не обратно в участок.

— То же, что и ты. И еще то, что она очень самостоятельная женщина. Ее мать умерла, отец — старый человек, который живет далеко. И у нее нет никаких близких родственников, кроме сводной сестры. И нет любовника. — «Она одинока», — подумал он, преисполнившись сочувствия. Он представил себе свою пустую бездушную квартиру возле Тауэрского моста. Рыбак рыбака видит издалека.

— Вы думаете, этот случай связан с нашими поисками Громилы?

— Я подумал об этом, когда мы получили информацию о ее звонке. Как и те две женщины, на которых напали, наша новая знакомая имеет престижную профессию и живет в том же районе.

— И она очень аппетитная, — вставил Джек. — Извините, привлекательная, — поспешно поправился он.

— Очень. Но другие не получали никаких писем. Только пряди их собственных волос.

— Мурашки по коже, — передернулся Джек. — Вы считаете, что ей грозит опасность?

— Пока не знаю, — осторожно ответил Макс, хотя на душе у него было тревожно. При мысли о том, что красивая молодая женщина стала мишенью какого-то извращенца, у него сердце замирало в груди.

— Разве нам не следует организовать ей охрану?

— Не думаю, что шеф даст разрешение послать туда людей на основании имеющихся сведений. А ты как считаешь?

— Я тоже, — согласился Джек.

Макс остановил машину у дома, где жил Джек.

— Спокойной ночи, — попрощался он. — И спасибо за помощь, Джек.

Джек вышел из машины. Он просиял от этих простых слов благодарности. Пусть Хоторн вечно мрачен и у него странные идеи по поводу методов следствия, но он умеет расположить к себе.

Когда Джек вошел в дом, Макс развернул машину в конце улицы и поехал обратно к дому Изабеллы. Припарковавшись неподалеку от ее квартиры, откуда было видно лестницу и дверь, он опустил стекло на пару дюймов и устроился поудобнее, чтобы вести наблюдение до рассвета.

Изабелла включила посудомоечную машину, потом вручную вымыла в теплой мыльной воде серебряные столовые приборы и хрустальные бокалы, которые принадлежали еще ее родителям. Привела в порядок гостиную, взбила подушечки, собрала крошки с натертого паркета и проверила, достаточно ли воды в вазе с лилиями. Все, что угодно, лишь бы избежать необходимости идти в спальню и, лежа без сна, смотреть в темноту.

Было уже больше половины третьего, когда она рухнула на кровать. События этого дня лишили ее сил, и когда она легла, то очень быстро заснула. Она ждала, что сейчас у нее в мозгу снова начнут прокручиваться строчки тех отвратительных писем, как это происходило в последние ночи. Но когда уже засыпала, то не злобные письма и не ужасная игла от шприца занимали ее мысли. Последним впечатлением этого дня было лицо инспектора Макса Хоторна. Оно тихо проникло в ее мысли и в ее сны, и она мирно проспала до самого утра.

Глава 4

Прошла неделя, за которую ничего особенного не произошло. Не было никаких посылок и писем. Жизнь шла как обычно, а во время вечерних визитов к Фло Изабелла узнала, что хулиганившие дети восприняли предостережения Изабеллы всерьез. Она воспряла духом и даже начала надеяться, что человек, получавший садистское удовольствие, изводя ее, либо потерял охоту продолжать, либо его спугнуло вмешательство полиции.

Два раза ее навещал констебль Чини. Во время первого визита он взял у нее отпечатки пальцев, чтобы сравнить их с найденными на игле, а во время второго сообщил, что судебные эксперты нашли на игле отпечатки только ее собственных пальцев.

— Извините, — пробормотала Изабелла и покраснела, представив себе удрученное выражение на лице Макса Хоторна, когда он узнал об этом.

— Это обычное дело, ведь мы берем в руки вещь не задумываясь, — подбодрил ее констебль Чини. — Но инспектор Хоторн просил меня передать, что если вы получите что-нибудь еще, пожалуйста, постарайтесь не прикасаться к этому предмету.

— Конечно, — сухо ответила Изабелла. — Только очень неосторожная женщина посмеет поступить вопреки совету инспектора Хоторна.

Констебль Чини закашлялся и несколько мгновений выглядел очень смущенным.

— Ну, у меня много работы! — заявил он и затопал вверх по лестнице в своих тяжелых начищенных ботинках.

Неделя шла к концу, и Изабелла постепенно начала избавляться от напряжения. Иногда она несколько часов подряд не вспоминала о неизвестном, который предавался всяким мерзким фантазиям о ней. Но порой, даже когда она была погружена в работу, какое-то небольшое событие или замечание могло вернуть эти неприятные воспоминания.

Недавно она заключила договор с новым, весьма состоятельным клиентом, который был скользким, как рыба, и очень долго размышлял над ее предложениями по инвестициям. Он откровенно признался, что пользуется советами консультантов из других компаний, и у нее создалось впечатление, что ей очень

Вы читаете Будь рядом
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×