друзей и гостеприимного дома, в котором он мог бы поселиться.

29

У.Шекспир «Буря». Акт I, сцена 2. Здесь и далее произведение Шекспира цитируется в переводе М.Кузмина.

30

У.Шекспир «Буря». Акт I, сцена 2.

31

П.Б.Шелли, «Озимандия». Пер. К.Бальмонта. Озимандия — греческий вариант имени египетского фараона Рамсеса II.

32

У.Шекспир «Буря». Акт III, сцена 2.

33

Проект «Озма» — один из первых проектов программы «Поиск внеземных цивилизаций».

34

Простое число — целое число, которое делится без остатка только на себя и на 1.

35

У.Шекспир, «Буря». Акт I, сцена 2.

36

Эту строчку из поэмы Александра Поупа «Опыт о критике» цитирует брандмейстер Битти в романе Рэя Брэдбери «451?по Фаренгейту», перевод Т. Шинкарь. (Здесь и далее прим. перев.)

37

«Каштаны» — Ohio State Buckeyes — здесь название баскетбольной команды Университета Огайо.

38

Скаут — в профессиональном спорте — агент команды, в задачи которого входят поиск и вербовка перспективных спортсменов.

39

«Позвольте мне рассказать об очень богатых. Они не похожи на нас с вами…» — слова из рассказа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Богатый мальчик».

40

Самое кровопролитное сражение в ходе гражданской войны в США. Произошло 1–3 июля 1863 г. в штате Пенсильвания.

41

Индепенденс-холл — здание в Филадельфии; место, где была утверждена Декларация независимости.

42

Ведущий игрок команды а американском футболе.

Вы читаете «Если», 2011 № 08
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×