Байгуш — киргиз, нищий. Прим. авт.

27

«Что построили руки, то руки и повергнут. Лишь дом свободы построил сам Бог» (нем.). Прим. пер.

28

Во время, о котором я говорю, в Сибири китайские ткани были не менее чем в три раза тоньше, чем перкаль и иные хлопчатобумажные материи. Прим. авт.

29

Курма — женское платье. Прим. авт.

30

Джонка — китайская лодка. Прим. авт.

31

Арбы — двухколёсные возки, обычные на Востоке. Прим. авт.

32

Джонерикши — люди, которые впрягаются в арбы вместо коней или других тягловых животных. Прим. авт.

33

Чумиза — китайское просо. Прим. авт.

34

Автор употребляет латинское <^е рто^ипйг$. Прим. пер.

35

Щи — капустный суп. Прим. авт.

36

Дворянский помещик — благородный обыватель. Прим. авт.

37

Пустомели — болтушки. Прим. авт.

38

«Честное слово!» (фр.). Прим. пер.

39

Похмелье — когда, ещё не протрезвев, собутыльники идут на повторную попойку, это и называется похмельем. Прим. авт.

40

«Тише, господин!» (фр.). Прим. пер.

41

Хао — хорошо. Но хода хао — очень хорошо. Прим. авт.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×