Коль ты влюблен, как повествуешь,

И очарован, как сказал мне,

И любишь, как изобразил,

И так ревнуешь, как вздыхаешь,

И так мечтаешь, как боишься,

И так желаешь, как тоскуешь,

Блаженно мучаешься ты.

Один лишь выкуп мне желанен:

Чтобы твоим был этот выкуп.

Вернись к возлюбленной, скажи ей,

Что португальский дворянин

Тебя в рабы ей посылает:

А ежели она захочет

Мне заплатить из чувства долга,

Мое добро бери себе:

Возьми у ней любовь как деньги

И получи с нее проценты.

Смотри, уж конь, упавший наземь,

Передохнул и снова встал;

Я знаю, что зовут любовью,

И знаю, в чем беда разлуки,

Тебя удерживать не стану,

Бери коня и поспешай.

Myлей

Я не скажу тебе ни слова;

Кто дар свой щедро предлагает,

Тот награжден уже тем самым,

Что принят добровольный дар.

Скажи мне, португалец, кто ты?

Дон Фернандо

Не более, как благородный.

Myлей

Кто б ни был ты, я это вижу.

Я буду навсегда твой раб,

Как в счастии, так и в несчастьи.

Дон Фернандо

Бери коня, не медли. Поздно.

Myлей

Когда тебе так показалось,

Что чувствует, кто был в плену

И кто к любви спешит, свободный?

(Уходит.)

Дон Фернандо

Великодушно - дать другому

Свет жизни.

Мулей (за сценой)

Храбрый португалец!

Дон Фернандо

Он с лошади мне говорит.

Чего ты хочешь?

Мулей (за сценой)

Я надеюсь,

Что будет день, когда сумею

Я отплатить за это благо.

Дон Фернандо

Да усладит тебя оно.

Myлей (за сценой)

Добро не может потеряться.

Аллах тебя да сохраняет,

Испанец смелый {6}.

Дон Фернандо

Если только

Аллах есть Бог, будь счастлив с ним.

(За сценой слышны барабаны и трубы.)

Но что за трубный звук я слышу?

Им ветры быстрые полны,

Загрохотали барабаны,

Я слышу музыку войны.

СЦЕНА 12-я

Дон Энрике, Дон Фернандо.

Дон Энрике

Фернандо, я к тебе с известьем.

Дон Фернандо

Что нового?

Дон Энрике

Ты слышишь шум?

Войска из Феса и Марокко

На нас примчались, как самум.

Нежданно прибыл Таруданте,

Чтоб фесскому царю помочь,

Сам царь пришел с огромным войском,

И обступили нас, как ночь.

Ведя осаду, их войсками

Мы с двух сторон осаждены,

С одним рука с рукой сразимся,

Другому тыл предать должны.

Нас ослепили блески Марса.

Что делать нам в беде такой?

Дон Фернандо

Что делать? Умереть, как должно,

С невозмутимою душой.

Мы два Маэстре, два Инфанта,

Довольно было бы сказать

Два португальца, чтобы страха

Ни перед чем не показать.

Так повторим, Христос и Авис,

Христос и Авис навсегда,

И с радостью умрем за веру,

Коль умереть пришли сюда.

СЦЕНА 13-я

Дон Хуан. - Дон Фернандо, Дон Энрике.

Дон Хуан

В недобрый час на этот берег

Сошли мы с наших кораблей.

Дон Фернандо

Не время говорить об этом,

Сражаться нужно нам. Смелей!

Судьба взывает к нашей силе,

Мы вражьей стиснуты толпой,

Итак, на бой. Христос и Авис!

Дон Хуан

Идемте все. На бой, на бой!

(Уходят с обнаженными шпагами,

и возникает битва.)

СЦЕНА 14-я

Брито

Не выйти нам из переделки,

Два против одного сошлись.

Преподлая, скажу вам, штука.

О, небо, небо, отворись!

Хоть щелку маленькую дай мне,

Чтоб смерти избежать тому,

Кто вышел в битву, сам не зная,

Ни для чего, ни почему.

Давай-ка притворюся мертвым {7},

А заодно, не будь я глуп,

Вменю себе, что это время

Я не жил, будучи как труп {8}.

(Бросается на землю.)

СЦЕНА 15-я

Мавр, с обнаженным мечом нападает

на Дона Энрике. - Брито, на земле.

Мавр

Кто отражает так удары

Руки, струящей свет огней

Четвертой сферы? {9}

Дон Энрике

Тот, кто может,

Доверясь храбрости своей,

С врагами бешено сражаться

Как со свирепыми зверьми.

Кто я, тебе мой меч покажет.

Вы читаете Стойкий принц
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×