не имеет аналогов в нашем мире, равно как и официальное обращение по имени, а не по фамилии. Отношение к наготе у катонийцев походит на японское (в Японии, как, впрочем, и в Финляндии, до сих пор сохранились смешанные женско-мужские общественные бани), однако по степени толерантности далеко превосходит его; здесь нагота, скорее, рассматривается в рамках подхода Хайнлайна и Ефремова. Обака ('о-бакэ' в японском оригинале) ближе к злобному вервольфу в европейской традиции, чем к более-менее нейтральным к людям японским оборотням (лиса или тануки, енотовидная собака) в японской. И так далее.

Собственно японского в Катонии только высокий пол в домах, рисовые колобки, слоговый алфавит, названия дней недели (с неизбежным превращением 'месяцедня' в 'перидень') да слабая попытка воспроизвести японский речевой этикет. Попытка, впрочем, изначально обреченная на провал. Формально-вежливо-униженный японский слог в русскоязычном художественном тексте адекватно передать практически невозможно: получится невообразимая каша неопределенно-расплывчатых оборотов, от которой читатель заснет на первых же страницах. После нескольких попыток адаптировать японский речевой этикет к русскому языку я махнул рукой и ограничился немного измененной формулой первого знакомства да еще несколькими вежливыми оборотами, придуманными из головы. Если же кого-то интересует, как японцы общаются друг с другом на самом деле, в Интернете можно найти соответствующие пособия (например 'Японский речевой этикет' О.П.Фроловой).

Зато на именах я оторвался по полной программе. Вообще одной из наиболее тяжелых задач, встающих перед автором при описании совершенно чужого мира, является правдоподобное именование персонажей. С одной стороны, давать личностям в другой реальности имена из нашей жизни - серьезный логический ляп. Шансов, что там в качестве имен станут использоваться те же самые сочетания звуков, что и в нашем, практически нет. С другой стороны, выдуманные из головы аляповатые имена на подсознательном уровне делают для читателя происходящее нереальным и недостоверным. Разные авторы борются с проблемой по-своему, типовым же решением является задействование системы имен либо экзотического, либо мертвого языка. Я без долгих раздумий (анимэ у нас или что?) задействовал японскую фонетику, беззастенчиво используя в качестве имен и фамилий японские слова, иногда слегка подогнанные под нужную мне схему. Фонетически японский язык к русскому куда ближе, чем языки романо-германской группы, и характерные для него гласные и сочетания 'ё', 'я', 'ю', 'э', 'ий', 'дз' и другие прекрасно воспринимаются нашим слухом, позволяя создавать имена, с одной стороны, звучащие естественно, а с другой - несущие на себе отчетливый элемент чужеродности. Собственно, я лишь иногда заменял характерные для японского окончания '-о' и '-и' на не менее характерное '-а'. Получившиеся конструкции все равно не передают звучание, которое они приобрели бы в устах японцев: в нихонго отсутствует известное нам силовое ударение (есть лишь тональное, зависящее от грамматической конструкции), из-за чего наше подсознание ставит его на последний слог. Но мы же не в Японии, верно? И стремиться к чисто японскому произношению нам смысла нет никакого.

В отличие от многих авторов я не стану приводить здесь длиннейший и никому не интересный список имен действующих лиц и специфических терминов, состоящий, если считать однократно упоминаемые, из нескольких сотен наименований. Знатоки японского, надеюсь, не раз хихикнули, читая книгу. Остальным лишь объясню конструкции имен некоторых ключевых персонажей. Не зря же я старался, их придумывая!

Дзинтон Мураций, один из псевдонимов Демиурга Джао. 'Дзин' в числе прочего означает и 'бог', и 'человек', 'тон' - 'искренний', 'чистосердечный'. 'Дзи' также является чрезвычайно многозначным слогом, означающим в том числе 'любовь' и 'благодеяние'. Фамилия 'Мураций' не означает ничего, но '-ий' - окончание, характерное для японских (и русских, кстати) прилагательных. Вообще-то слог «ци» в японском отсутствует, ну да бог с ним, мы не пуристы.

Майя. Хотя имя введено еще в 'Сером тумане', корень 'май' означает 'выдающийся', 'великий', '-я' - суффикс, обозначающий человека. Кандзи 'маю' означает 'кокон', а также используется в именах фонетически.

Карина Мураций, до удочерения Дзинтоном - Серенова. Несмотря на то, что данное имя используется и в русском языке, в романе 'карина' означает 'псевдоним' - как напоминание о детском доме, в котором новое имя ей дали, не зная настоящего. 'Кара' - раковина (та самая, в которой она укрывается от внешнего мира).

Яна Мураций, до удочерения Дзинтоном - Парака. Слог 'яна', как и в русском языке, употребляется в японских именах, значения корней 'яна' ('запруда') и 'яни' ('смола') нам сейчас не важны.

Палек Мураций, до усыновления Дзинтоном - Брин. Использованный при поездке в Граш псевдоним 'итадзура' означает 'озорство'. Псевдоним Май Куданно составлен из слов 'великий' и 'вышеупомянутый'.

Канса Марацука, молодая жена Палека. 'Канса' - простота, 'каси' - 'императорский дар'.

Цукка Касарий, до встречи с Саматтой - Мерованова. 'Цукка' в романе - производное от слова 'цуки' ('удача'), выполненное характерным для японского удвоением глухой согласной. 'Цу' - 'бухта', кандзи фонетически используется в именах.

Саматта Касарий. 'Саматта' - слегка урезанная комбинация кандзи 'са' ('старший офицер') и 'маттаку' ('истинный', 'настоящий'). 'Мати' в зависимости от начертания кандзи означает 'небольшой город' или 'улица'.

Биката Тамурасий. 'Биката' - модификация слова 'бикатё', 'влюбленный дурак' (а как его еще можно назвать, сами подумайте?)

Дентор Пасур. Использованный при визите в Граш псевдоним 'Баку' в японской мифологии означает чудовище, поедающее сны.

Томара Пасур, до замужества за Дентором - Самия. 'Томара' - производное от 'томари', 'остановка'. Кандзи 'тома' также используется в именах, сам по себе означает плетеный навес из травы.

'Камигами', досье, неоднократно упоминавшееся по тексту. Множественное число от кандзи 'ками' - 'бог', имеющего, кстати, и то самое прочтение 'дзи'.

'Кодомонохи', операция Дзинтона по прикрытию Института человека. Официальный весенний праздник в современной Японии, 'День детей'.

'Акэбоно', проект Фонда перспективных исследований, продуктом которого явилась чоки Калайя. 'Утренняя заря' (к чему отсылка - догадывайтесь сами).

'Синомэ' ('си-но мэ') - термин для обозначения сильных девиантов в Граше и Сураграше. 'Взгляд смерти'.

'Пелефон'. Слово из нашей реальности. В современном Израиле в разговорном языке обозначает 'мобильный телефон' - от слова 'пеле', 'чудо' на иврите. Изначально являлось (и является до сих пор)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×