Он отвел взгляд, проведя его по всей бухте, вплоть до темного песчаного кряжа, который отделял гавань от прохода в Залив. – Тогда вернетесь к вашей комнате и вашей бутылке просроченного нембутала. – Как обычно, его слабая улыбка не дрогнула.

Внезапно она поверила, и её даже не особенно заинтересовал источник его знаний. – Это… это как своего рода супер?наркотик? Одна проба и цепляет на всю жизнь?

– До смерти, имеете в виду? В некотором смысле. Жизнь вообще наиболее вызывающий привыкание наркотик. Те, кто «подсел» на неё, никогда не могут насытиться. И все это время они чувствуют так же, как вы будете себя ощущать, пока помните вашу жизнь через меня.

– А я не могу измениться, не смогу научиться чувствовать так, как они это делают?

– Не знаю, – сказал он. – Иногда люди меняются. У меня сложилось впечатление, что это не про вас.

Эти слова, произнесённые мягким формальным голосом, казалось, несли в себе такую неизбежность… И они закончили эрозию её воли. Буде у Томаса неожиданно прорастут длинные клыки, и он ринется к её горлу, мелькнула мысль, она даже не попытается остановить его.

– Почему вы помогли мне? С Морячком, – спросила она, но без настоящего любопытства.

– Вы не заслужили того, чтобы обладать такой уродливой памятью.

Время пришло, и бриз утих.

– Покажите мне, – сказала она.

Томас глянул вверх. – Видите, – произнес он, указывая. – Луна собирается зайти за облака.

Она посмотрела.

Голубой Залив предстал красивым нежным видением, она впервые увидела его таким. Тереза припарковала свой старый автомобиль на заброшенном участке пляжа, и почувствовала тепло солнца, проникшего через стекла машины. В воздухе витал резкий возбуждающий аромат, никогда ранее ее легкие не наполнялись такой вкусной субстанцией.

Она вышла и посмотрела на океан, удивляясь тонкой градации оттенков, от бледно?аквамаринового на мелководье до густого, отливающего металлом, фиолетового цвета на горизонте. Мягкий прибрежный ветерок доносил слабый запах водорослей и рыбы; экзотическое благоухание, но ничуть не неприятное, с успокаивающим незначительным привкусом кокосового масла. Пляж был сравнительно безлюден – только несколько загорающих были разбросаны по блестящему белому песку.

Внутри ещё пульсировала сложная смесь надежды и тревоги, но эти эмоции съёжились до жужжания где?то на заднем плане, на фоне прекрасных ощущений, переполнявших её в этот момент. Она ведь оставила Атланту в исступлении гнева и разочарования, гнала всю ночь, обуреваемая мрачными мыслями. И вот всё забыто, по крайней мере, сейчас.

Она открыла багажник и достала крем?соду из ящика для льда. Села на капот, развернувшись к Заливу, сделала маленький глоток содовой. Покатала на языке на пробу – нотка ванили придала вкусу завершённое совершенство.

Нежиться на солнце было так хорошо. Позднее, наверное, станет слишком жарко для комфортных ощущений, но сейчас, рано утром, это было чудесно. Она захотела снять с себя блузку и позволить солнцу ласкать её грудь, как теплое дыхание возлюбленного.

Счастье хлынуло через неё, но это было чувство, которое обитало далеко от её обычных мыслей и эмоций. Возможно, Тереза бы подумала, что это очень странно, не будь она такой полной восторга.

К тому времени, как взошло солнце, они были далеко в Заливе, а кондоминиумы Дестина опускались за кромку моря. Томас показал ей, как держать курс, на что обратить внимание, присматривая за парусами, а затем спустился вниз.

Через час он вышел на палубу с завернутым в простыню телом Линды, которое утяжелил ржавой цепью.

Он отдал её воде без церемонии.

– Что теперь? – спросила Тереза.

– Мы пойдем на юг, на остров, где никто не живет, а приливной диапазон достаточно большой, чтобы откренговать[18] «Розмари». Она нуждается в новой краске на дно.

Он принял управление, и Тереза села в углу кокпита, где было небольшое укрытие от ветра.

Она не могла сказать, что счастлива, но, по крайней мере, не чувствовала боли. Она не могла сказать, что надеялась, но, по крайней мере, у нее были ожидания.

– «» – «M» – «»–

,

Примечания

1

«Фильтровщики» это дословный и очень точный относительно содержания рассказа перевод оригинального названия «Filter Feeders». К сожалению, при этом «режутся» зловещие значения слова «feeder». К примеру, было очень заманчиво перевести название как «Разборчивый едок» или «Привередливый едок». Но рассказ в первую очередь о жертвах, а не о монстре.

Значения слова «feeder»:

? едок, пожиратель;

– кормушка;

– английская рыболовная донная снасть, а также способ ловли рыбы этой снастью;

– скот, откармливаемый на убой;

– паразит, приживальщик;

2

«Пучеглазый Моряк» (Bugeyed Sailor) – ресторан назван так в честь Моряка Папая (англ. Popeye the Sailor, имя образовано от англ. pop?eyed «лупоглазый», буквально «Лупоглаз») – вымышленного героя комиксов и мультфильмов.

В большинстве случаев Папай предстаёт перед читателями и зрителями моряком среднего возраста с независимым характером, своеобразным голосом и манерой речи (коверкает слова и «глотает» звуки). Он постоянно прищуривает один глаз (предположительно по причине его отсутствия). У него непропорционально развиты предплечья, на которых вытатуированы два якоря (реже – один), в большинстве мультфильмов также непропорционально большие икры. Во рту Папай неизменно держит курительную трубку из кукурузного початка (которую он часто использует как боцманский свисток). Как правило, Папай отличается в повседневной жизни огромной силой (может свободно поднять рояль, крупное животное типа слона, а также тяжёлую технику вроде самолёта), но в критической ситуации, столкнувшись с чрезвычайной трудностью, съедает банку шпината и становится многократно сильнее.

Вы читаете Фильтровщики
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×