36

Завтра в это время мы будем уже в Кисловодске (фр.).

37

О, это более чем смело, — это рискованно (фр.).

38

Чихирь — разновидность кавказского виноградного вина домашнего приготовления.

39

Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский романист, переводы сочинений которого появились в России с середины 1820-х гг. Ими увлекался Лермонтов.

40

Знаменитый в 1830 — 1840-х годах тифлисский оружейник.

41

Мюссе Альфред де (1810–1857) — французский поэт и писатель-романтик.

42

Нанка — сорт грубой хлопчатобумажной ткани из толстой пряжи, обычно жёлтого цвета. (По имени города Нанкина в Китае.)

43

Преемник Бенкендорфа на посту шефа жандармов и начальника Третьего отделения собственной его величества канцелярии.

44

Васильчиков Александр Илларионович (1818–1881) — князь, член административной комиссии на Кавказе, мемуарист.

45

Канаус — шёлковая ткань невысокого сорта.

46

Послушайте, император сердится на вас, не отвечайте ему ни слова, иначе вы погибший человек (фр.).

47

Государь, никогда, сколько бы я ни жил, этот акт внимания и доброты, который вы удостоили оказать мне, не уйдёт ни из моего сердца, ни из моей памяти (фр.).

48

Ильяшенко (Ильяшенков) Василий Иванович — полковник, комендант Пятигорска. Пытался предотвратить дуэль Лермонтова с Мартыновым.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×