* * *

Что ни город, то норов.

So many countries, so many customs.

Сколько стран, столько и обычаев.

* * *

Что о том тужить, чего нельзя воротить.

It is no use crying over spilt milk.

Бесполезно плакать над пролитым молоком.

Never grieve for that you cannot help.

Никогда не грусти о том, чему ты не можешь помочь.

Past cure, past care.

Слишком поздно лечить, слишком поздно и беспокоиться.

It is too late to grieve when the chance is past.

Слишком поздно горевать, когда возможность упущена.

* * *

Что еда для одного, то отрава для другого.

One man’s meat is another man’s poison.

Что для одного еда, то для другого яд.

* * *

Что посеешь, то и пожнешь.

As you sow, so you reap.

Как посеешь, так и пожнешь.

* * *

Что пришло махом, то уйдет прахом.

Easy come, easy go.

Легко приходит, легко и уходит.

Light come, light go.

Легко приходит, легко и уходит.

Quickly come, quickly go.

Быстро приходит, быстро и уходит.

* * *

Что скоро, то хворо.

Good and quickly seldom meet.

Хорошо и быстро совпадают редко.

Haste makes waste.

Спешка создает напрасные траты.

* * *

Что трудно далось, то дорого ценится.

The more cost, the more honour.

Чем выше цена, тем больше почет.

What costs little, is less esteemed.

Что дешево стоит, то меньше ценится.

* * *

Что у родителей слетает с языка, то ребенку скачет на язык.

What children hear at home, soon flies about.

Что дети слышат дома, разлетается быстро.

The child says nothing, but what it heard by the fire.

Ребенок говорит только то, что он слышит у печки.

* * *

Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

What soberness conceals, drunkenness reveals.

Что трезвость скрывает, то опьянение открывает.

* * *

Чудеса не колеса — сами катятся.

Wonders will never cease.

Чудеса никогда не прекратятся.

* * *

Чужая ноша не тянет.

None knows the weight of another’s burden.

Никто не знает, насколько тяжела чужая ноша.

* * *

Чужая сторона прибавит ума.

He that travels far, knows much.

Кто далеко путешествует, тот много знает.

Travel broadens the mind.

Путешествие расширяет кругозор.

* * *

Чужим обедом гостей потчевать не убыточно.

Hens are free of horse corn.

Курицам не жалко лошадиного зерна.

He is free of horse that never had one.

У кого нет лошади, тому не жалко ее отдать.

* * *

Чужое добро впрок не идет.

Ill gotten goods never thrive.

Дурно нажитое имущество никогда не идет впрок.

Ill gotten, ill spent.

Дурно получено, дурно и потрачено.

* * *

«Чуть-чуть» не считается.

A miss is as good as a mile.

Промах равносилен миле.

* * *

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

Those who live in glass houses should not throw stones.

Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.

Ш

Шила в мешке не утаишь.

You cannot hide an eel in a sack.

Угря в мешке не спрячешь.

* * *

Штопай дыру, пока не велика.

A stitch in time saves nine.

Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от девяти.

* * *
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×