14

Инари — богиня плодородия.

15

Сёдзи — раздвижные перегородки.

16

Хисимоти — разноцветные рисовые лепешки в виде ромба, аксессуар праздника девочек.

17

Реформа Мэйдзи. — Мэйдзи — букв.: «просвещенное правление». Здесь имеется в виду незавершенная буржуазная революция в Японии в 1867–1868 гг.

18

Крепелин, Эмиль (1856–1926) — немецкий психиатр, создатель современной классификации психических болезней.

19

Тохоку — район на севере Хонсю.

20

Кречмер, Эрнст (1888–1964) — немецкий психиатр и психолог, разработал учение о связи основных типов конституционного телосложения с определенными типами темперамента.

21

Регулярные части китайской армии, руководимые Компартией Китая.

22

Тян — винтовка (кит.).

23

«Синкансэн» — скоростная железнодорожная магистраль.

24

Кэйхин — промышленный район Токио — Иокогама.

25

Сэнсэй — учитель; вежливое обращение к педагогу, врачу, уважаемому человеку.

26

Хостесс — девушки, обслуживающие ночные бары и кабаре.

27

Котацу — комнатная жаровня в японском доме, накрываемая одеялом.

28

Гёдза — традиционное блюдо китайской кухни. По виду напоминает пельмени.

29

Хатимаки — платок, обвязываемый вокруг головы во время работы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×