30

Рамэн — традиционное блюдо китайской кухни, напоминает лапшу.

31

Окономияки — несладкое печенье с овощами.

32

Дзё — единица измерения жилой площади, несколько больше 1,5 кв. м.

33

Фусума — раздвижная перегородка в японском доме.

34

футон — ватное одеяло, матрас, постель.

35

Сусия — заведение, где подают суси — колобки из вареного риса, покрытые рыбой, яйцом, овощами и приправленные уксусом и сахаром.

36

Дзори — легкие сандалии.

37

Речь, видимо, идет о героине популярной телепередачи.

38

Момпэ — рабочие шаровары.

39

Сасими — кушанье из сырой рыбы.

40

Марк Гейн — американский журналист. После окончания войны приехал в Японию в качестве специального корреспондента газеты «Чикаго сан».

41

Кокю — двух-трехструнный смычковый инструмент.

42

Хансен, Герхард (1841–1912) — норвежский врач, открывший возбудителя проказы и опровергший теорию ее наследственной передачи. В Японии проказу часто называют болезнью Хансена.

43

Деятель эпохи Мэйдзи, сторонник вестернизации Японии.

44

Национальное японское блюдо из вареных овощей, морской капусты, мяса.

45

В Японии принято, провожая пароход, бросать с пристани стоящим на палубе бумажные ленты вроде серпантина.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×