Человек, бутылку шампанского (фр.).

141

Публичный дом (фр.)

142

Вы понимаете (фр.).

143

Не то что ваши соотечественники-американцы, друзья мои. Много (фр.).

144

Разумеется, попадаются и славные мальчики, вроде вас, детки, настоящие (фр.).

145

Добрый вечер, мои красавчики (фр.).

146

Вечно – женщина и сколько (фр.).

147

В меня целит, в меня целит, в меня целит большая пушка (фр).

148

Азартная рыбная ловля (фр.).

149

Эти подлые военные спекулянты, эти подлые герои тыла (фр.).

150

Они плюют на штатских, на бедняков (фр.).

151

Высший взлет жертвенности и мистическая гармония смерти (фр.).

152

После войны (фр.).

153

Траппистский монастырь – трапписты – монашеский орден, основан в 1636 г. аббатом де Ранне из монастыря Ла-Трапп. Устав ордена предписывает своим членам строжайший аскетизм; члены его обязаны хранить глубокое молчание, нарушая его только для молитвы.

154

Ке д'Орсе – улица в Париже, на которой расположено французское министерство иностранных дел.

155

Маленький трактир (фр.).

156

Это безумие, знаешь… (фр.)

157

Пожарная машина, оповещающая население о конце воздушного налета (фр.).

158

Долой войну! (фр.).

159

Когда кончится война (фр.).

160

Шато-Тьерри – в сражении при Шато-Тьерри немецкие войска потерпели поражение от войск союзников (июль 1918 г.). В операции важную роль играла воздушная разведка союзников, доставившая план размещения немецкой армии.

161

Квакеры – члены религиозной христианской общины, основанной в Англии в XVII в. ремесленником Дж. Фоксом. Отвергали церковные таинства и проповедовали пацифизм, за то и за другое их преследовало правительство, многие из них тогда же эмигрировали в Северную Америку.

162

Алленби Эдмунд Хенри, виконт (1861–1936) – английский военный деятель. Во время первой мировой войны командовал Английским экспедиционным корпусом в Египте.

163

Я бы отдал Версаль, Париж и Сен-Дени, башни Нотр-Дам, колокольни моей родины… (фр.)

164

Подле моей блондинки так приятно спать (фр.).

165

У социалистов слепые вожди (фр.).

166

Президент (um.).

167

Революция (um.).

168

Французы (um.).

169

Англичане (um.).

170

Все союзники (um.).

171

Переспать (фр.).

172

Сахар (фр.).

173

Кофе (фр.).

174

Да здравствует Америка! (фр.)

175

Дорогой (фр.).

176

Не надо было туда идти (фр.).

177

Вперед, сыны отечества, день славы наступил (фр.).

178

Бьюкенен Джеймс (1791–1868) – государственный деятель, президент США в 1857–1861 гг. Ставленник рабовладельцев Южных штатов, в интересах которых проводил агрессивную внешнюю политику. В 1846 г. – один из организаторов захватнической войны против Мексики. Использовал последние месяцы пребывания у власти для ослабления военной мощи Северных штатов накануне гражданской войны 1861–1865 гг.

179

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) – английский государственный деятель, неоднократно занимавший пост премьер-министра. Был сторонником экспансионистской внешней политики (захват Египта, 1882), жестоко подавил национально-освободительное движение в Ирландии.

180

Вы читаете 1919
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×