Молвил только это слово, как души своей завет.

Каркнул это злое слово, на меня смотря сурово.

И тогда вздохнул я снова: нет друзей минувших лет!

Завтра и его не станет, как надежд минувших лет,

Коль он рек: 'возврата нет!'

Страшно мне молчанье было, и промолвил я уныло:

'Вызубрил он фразу эту за хозяином вослед,

на кого, всю жизнь терзая, ополчалась доля злая,

неустанно насылая сонмы горестей и бед.

И надежды хоронил он с хором горестей и бед

Под припев 'возврата нет!'.

Кресло к ворону подвинув, птицу взором вновь окинув,

Улыбнулся я, что нынче у меня такой сосед.

Дум нанизывая звенья, цепенел я в размышленье,-

Каково ж тех слов значенье, что пророчил вестник бед,

Ворон грозный, вещий, тощий, неуклюжий вестник бед,

Каркнув мне: 'Возврата нет!'

Так сидел я, размышляя, ничего не отвечая,

И вонзались птичьи очи в сердце резче, чем стилет.

Я догадками томился, долу головой клонился,

И злорадно свет струился на лазоревый глазет,

Но не сесть уже Леноре на лазоревый глазет!

К этому возврата нет!

Тут с кадилом благовонным, со сребристым робким звоном -

мне почудилось – ступили серафимы на паркет.

'То Господень дар от горя, пей целебный дар и вскоре

ты забудешь о Леноре – пей и приноси обет!

Позабыть о лучезарной дай мучительный обет!'

Ворон вновь: 'Возврата нет!'

'Вещий или зло природы! Загнан ли ты непогодой

сатана ль тебя отправил, о проклятый параклет,

в эту Ужаса обитель? Ты в отчаянье – воитель,

ты в пустыне – искуситель, так ответь мне, сердцевед,

исцелюсь ли в Галааде? Отвечай мне, сердцевед!'

А вещун: 'Возврата нет!'

'Вещий иль исчадье ада! Будет ли душе отрада,

истерзавшейся от скорби? Снимется ль с нее запрет

и дарует Всемогущий ликоваться в райской куще

с той душою присносущей, имя чье – небесный свет,

с лучезарною Ленорой, имя чье – блаженный свет?'

А вещун: 'Возврата нет!'

'Это слово – знак разлуки! – я вскричал от новой муки.-

В одиночестве укрыться вечный я даю обет!

И не жди здесь до утра ты! Прочь! И не оставь пера ты

Черным символом утраты! Мчись туда, где адский свет!

Вещий лгун! Вынь клюв из сердца! Прочь туда, где адский свет!'

Но вещун: 'Возврата нет!'

И сидит, сидит с тех пор он, полусонный черный ворон,

И в упор глядит он с бюста над дверями в кабинет.

Жгуче дремлют в тусклом свете очи дьявольские эти,

И недвижна на паркете тень его, как мрачный след,

И душе моей из тени, мрачной, точно вечный след,

Ввысь вовек возврата нет.

С. Андреевский 1878

(вообще первый перевод поэтического произведения Э. По на русский язык) – Вестник Европы, 1878 N3

ВОРОН

Поэма

Когда в угрюмый час ночной,

Однажды, бледный и больной,

Над грудой книг работал я,

Ко мне, в минуту забытья,

Невнятный стук дошел извне,

Как будто кто стучал ко мне,

Тихонько в дверь мою стучал -

И я, взволнованный, сказал:

'Должно быть так, наверно, так -

То поздний путник в этот мрак

Стучится в дверь, стучит ко мне

И робко просится извне

В приют жилища моего:

То гость – и больше ничего'.

То было в хмуром декабре.

Стояла стужа на дворе,

В камине уголь догорал

И, потухая, обливал

Багряным светом потолок,

И я читал… но я не мог

Увлечься мудростью страниц…

В тени опущенных ресниц

Носился образ предо мной

Подруги светлой, неземной,

Чей дух средь ангельских имен

Вы читаете Ворон(переводы)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×