7

Альфёльд — обширная низменность в долине реки Ти́ссы.

8

Пу́шта — раскинувшиеся на многие километры широкие степи, заросшие густой, сочной травой, где пасутся многочисленные стада крупного рогатого скота, овец, свиней, конские табуны.

9

Ра́коци Фе́ренц (1676–1735) — руководитель восставших против Австрии венгров (в 1703–1711 годах).

10

Венгерская женщина после замужества приобретает новое имя, состоящее из имени мужа с прибавкой на конце частицы «не», что означает по-венгерски «жена».

11

Долома́н — гусарский мундир, расшитый шнурами.

12

Доезжачий — старший псарь, распоряжающийся собакам на охоте.

13

«Золотая молодёжь» — презрительное название прожигающей жизнь, бездельной молодёжи из дворянско-буржуазных слоёв общества.

14

Во время французской буржуазной революции 1789 года аристократы презрительно называли сторонников революции санкюлотами. Санкюло́т буквально означает «без коротких штанов». Такие штаны составляли часть костюма, которые носили дворяне и богатые буржуа.

15

Мартино́вич Игна́ц (1755–1795), восприняв идеи французской революции 1789 года, стал во главе заговора против австрийского владычества и дворянских привилегий. Был казнён вместе с частью своих единомышленников в 1795 году.

16

Чуто́ра — деревянная фляга.

17

Подста́ва — лошади, приготовленные на пути следования экипажа на смену уставшим.

18

Трие́ст — портовый город, находящийся в Северо-Восточной части Италии и имевший статут свободного порта. В описываемое время Триест был главным австрийским портом на Адриатическом море.

19

Мадзи́ни Джузе́ппе (1805–1872) — виднейший итальянский революционер, основатель тайного республиканского общества «Молодая Италия», сыгравшего важную роль в борьбе за национальную независимость и объединение Италии.

20

Шти́хель — гравёрный резец.

21

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×