143

Название дано в честь романа американского писателя Торна Смита «Мечта епископа» (1932), атмосфера которого напоминает атмосферу рассказа. — Прим. ред.

144

В оригинале — it's inhuman, что также может быть переведено как «это не человек». — Прим. ред.

145

То есть теми же цветами, что и на американском флаге. — Прим. ред.

146

Эдвард Фредкин (род. 1934) — ученый, разработавший информационную модель Вселенной. — Прим. ред.

147

Almost Heaven, (2004).

148

Здесь: браво (фр.).

149

A Rude Awakening, (2005).

150

В оригинале — Lily (of the Valley) — созвучно с названием цветка ландыш (можно буквально перевести как «лилия долины» или «Лили из долины»). — Прим. ред.

151

Сисели Мэри Баркер (1895–1973) — английская художница, иллюстратор детских книг, создательница «Цветочных фей».

152

Violet (англ.) — фиалка.

153

Фенелла Филдинг (р. 1930) — английская актриса.

154

«Харви Н иколс» — сеть престижных магазинов женской модной одежды в Великобритании.

155

Flower Power (англ.) — лозунг хиппи. — Прим. ред.

156

Spoiled Rotten, (1993).

157

1 дюйм = 2,5 см.

158

The Birth of A.I. (= The Birth of Artificial Intelligence), (1998).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×