159

Десять градусов по Цельсию.

160

Stakes and Adders, (2005).

161

В тексте идет игра слои. Английское слово «drive» может nepeвoдиться на русский язык и как «езда», «катание, прогулка на автомобиле», и как «преследование (неприятеля или зверя), гон». Следующая шутка героини основывается именно на этой смысловой многозначности слова «drive».

162

Изабелла по ошибке вместо «bat› (летучая мышь) произнесла «cat» (кошка).

163

Вместо слона «непристойность» (англ. smut) героине послышалось слово «шлюха» (англ. slut).

164

Вопрос Себастьяна вызван многозначностью слова «bug». Широко распространенное сейчас значение слова «жучок» (подслушивающее устройство), очевидно, незнакомо герою, зато в его сознании всплывает другое значение — «увлеченный человек, энтузиаст».

165

Клайву вместо слова «махагон» (англ. mahogany) послышалось слово «моногамия» (англ. monogamy), отсюда и возникшее между героями непонимание.

166

Героиня называет «Книгой предсказаний» (англ. foresight — предсказание) том «Саги о Форсайтах».

167

Англ. oil может быть переведено и как «нефть», и как «мазут».

168

The Sea Serpent Syndicate, (1904).

169

Латония — группа озер в штате Кентукки, а также название города. — Прим. ред.

170

Смитсонианский институт — научно-образовательный центр в США, включающий в настоящее время 18 музеев и 9 исследовательских учреждений. — Прим. ред.

171

Yo Ho Hoka! (1955).

172

Бони — прозвище Наполеона Бонапарта. — Прим. ред.

173

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×