Саломее, дочери Иродиады, в награду за то, что она танцевала перед Иродом и тем угодила ему. Этот сюжет не раз был использован художниками и писателями, например живописцем Гюставом Моро (1826–1898), Флобером в повести «Иродиада», Уайльдом в драме «Саломея» и др.

Стр. 162. …с томиками писем г-жи де Севинье… – Пруст много раз упоминает эту французскую писательницу-эпистолографа XVII в. Особенно много ссылок на нее в романе «Под сенью девушек в цвету».

Босержан – придуманная Прустом писательница-мемуаристка. Ее прототипом была г-жа де Буань (1781–1866), оставившая интереснейшие мемуары.

Стр. 163. Фенелон , Франсуа де Салиньяк де (1651–1715) – французский писатель-классицист, автор воспитательного романа «Приключения Телемака» (1699). Его потомком был близкий друг Пруста Бертран де Фенелон (1878–1914).

Стр. 164.Дюге-Труэн , Рене (1673–1736) – французский моряк; в молодости был пиратом, затем выдвинулся на крупные посты в королевском военном флоте, но сохранил простоту нравов, за что был очень любим подчиненными. Родился в Сен-Мало (Бретань).

Эме – метрдотель в гостинице Бальбека.

Фонтевро – женский (а также одно время и мужской) монастырь не очень далеко от Парижа. Основан в 1101 г. аббатисами, в нем бывали обычно представительницы аристократических французских семей, поэтому у монастыря постоянно существовала тесная связь с двором. Одной из его аббатис была Мадлена де Рошешуар (1645–1704), сестра маркизы де Монтеспан.

Стр. 165. Монтеспан, Франсуаза Атенаис де Рошешуар, маркиза де (1641–1707) – возлюбленная Людовика XIV, имевшая от него восемь детей.

Стр. 166. «Но этот весь народ…» – Далее Пруст несколько вольно цитирует «Гофолию» Расина (стихи 661, 669–670, 676, 772, 299).

Стр. 176. …им вполне достаточно помятой их белизны . – В рукописи здесь помещен вполне законченный отрывок, тем не менее не вошедший в окончательную редакцию. Приводим этот текст:

«Обогнув пленительный „дом услад“, дерзко возвышавшийся здесь назло семейным людям, напрасно заявлявшим протесты мэру, я дошел до скал и пустился по извилистым тропинкам Бальбека. Мне припомнились некоторые из наших прогулок с бабушкой. Однажды я повстречал местного доктора, с которым мне больше никогда не пришлось встретиться, и он сказал мне тогда, что бабушка скоро умрет. Это был то ли просто злой человек, то ли помешанный, а может быть, сам он был охвачен страхом смерти и поэтому хотел, чтобы и другие мучились от такого же страха; он принадлежал к тем существам, которые позже начинают напоминать нам цыган, полуколдуний, с которыми внезапно сталкиваешься на повороте дороги и слышишь затем брошенное вдогонку мрачное и верное пророчество. Тогда я впервые подумал о том, что она может умереть. Я не мог ни поделиться с ней своей тревогой, ни переносить ее в одиночку с той поры, как бабушка стала как бы удаляться от нас. И, проходя с нею по самым красивым тропинкам, я твердил себе, что наступит день, когда ее уже не будет и я один пройду по ним снова, и сама эта мысль, мысль о том, что однажды она умрет, причиняла мне такие сильные страдания, что они заглушали счастье быть с нею, и я даже предпочел бы опередить ее и умереть самому, не сходя с этого места. Теперь я шел по тем же самым тропинкам или по очень похожим на те, и испытанное мною еще в вагоне чувство горя стало постепенно стихать, так что, встреть я сейчас Роземонду, я предложил бы ей отправиться вместе со мной. Вдруг до меня долетел запах цветущего боярышника, который, как и в Комбре в мае, вился вдоль изгороди, весь покрытый белой пышной фатой, и этим он придавал зеленому уголку сельской Франции белизну католических процессий. Я подошел поближе, но глаза мои просто не знали, на что смотреть, как окинуть взглядом всю эту цветущую изгородь и одновременно заглянуть в самого себя. Эти соцветия принадлежали многим веснам, и их лепестки отчетливо выделялись на фоне какой-то чудесной глубины и, несмотря на яркое солнце, находились как бы в тени – либо из-за неясных сумерек моих воспоминаний, либо из-за приближающейся майской ночи. И вот в открывшейся мне цветущей изгороди сквозь какую-то мерцающую пелену, в которой все было нечетко и все двоилось, стал возникать цветок, вырастающий из моих воспоминаний, он колыхался из стороны в сторону, так и не находя себе определенного места, и его раздумчивые лепестки трепетали среди живых и неуловимых цветов боярышника.

На эти цветущие кусты как бы легла тяжесть цветов яблони, посаженной невдалеке, и, подобно тому как дочки из хороших, но бедных семей, не рассчитывающие на наследство, водят дружбу с дочерьми какого- нибудь оптового торговца сидром, отдавая должное и их прекрасному цвету лица, и их красивой осанке, но сознают в душе, что в них-то самих куда больше шика, несмотря на помятую белизну их платьев. У меня не хватало смелости оставаться около цветущих кустов, и тем не менее я не мог заставить себя не останавливаться поминутно. Но тут я заметил сестер Блока; они меня не видели и даже не повернули головы, чтобы взглянуть на боярышник. Его цветущие кусты не послали им никакого зова и ничего не могли им сказать. Сестры Блока напоминали набожных девиц, что непременно отметят месяц Богородицы [65], потому-то они и осмеливаются украдкой подать знак молодому человеку, и тут же назначат ему свидание где-нибудь в поле или же позволят целовать их прямо в церкви, если, конечно, там никого нет, но ни за что на свете – ведь им это строго-настрого запрещено – не заговорят и не станут играть с другими детьми, если те исповедуют другую веру».

Стр. 181. Эндимион – юноша, которого за его совершенную красоту Зевс взял на небо. Там он страстно влюбился в Геру и был за это погружен в вечный сон.

Стр. 190. Как Сафо… – Существует предание, что древнегреческая поэтесса Сафо (VII–VI вв. до н. э.), влюбившись в красавца Фаона и не встретив взаимности, бросилась в море с Левкадской скалы (остров Лесбос).

Стр. 194. Ле Сиданер , Анри (1862–1939) – французский живописец салонно- академического направления, испытавший, однако, сильное влияние импрессионизма.

Стр. 197. Байё – город во Франции со знаменитым собором Богоматери XII–XIII вв.; некоторые из окон собора украшены витражами (выполнены в XV в.).

Авранш – город со знаменитым готическим собором, построенным в XII в, но обрушившимся в 1790 г.

…в полном смысле слова труд бенедиктинца . – В Средние века монахи- бенедиктинцы усиленно занимались переписыванием старых книг и документов и тщательными историческими разысканиями.

Стр. 198. Кувшинки Клода Моне – серия картин художника, изображающая одни и те же уголки пруда с цветущими кувшинками в разное время дня и при разном освещении. Написаны в 1898–1926 гг.

Стр. 199. Ax, эти его соборы! – Речь идет об аналогичной серии картин Клода Моне, изображающих Руанский собор (написаны в основном в 1892–1893 гг.).

«Пелеас и Мелисанда» – опера Клода Дебюсси на сюжет одноименной драмы Метерлинка; поставлена в 1902 г.

Стр. 201. «Парсифаль» – опера Р. Вагнера (1882).

…путая чаек с альбатросами… – Имеется в виду известное стихотворение Шарля Бодлера «Альбатрос» (из книги «Цветы зла»). У Бодлера речь идет об этих морских птицах, а не о чайках.

Стр. 202. «Тетралогия» – оперный цикл Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга», включающий следующие произведения: «Золото Рейна» (1868). «Валькирия» (1870). «Зигфрид» (1876) и «Сумерки богов» (1876).

Стр. 203. …как в «Манон» . – Речь идет о знаменитой опере Жюля Массне (1842–1912), поставленной впервые в 1884 г. на сцене «Опера комик». Тонкий лиризм и выразительность музыки Массне сочетаются с определенной «легкостью», что в период напряженных музыкальных исканий, связанных, в частности, с влиянием Вагнера и Мусоргского и развитием импрессионизма, вызвали нападки на композитора, которого обвиняли в излишней «простоте» и «доступности».

Тернер , Уильям (1775–1851) – английский художник-пейзажист, предтеча импрессионизма.

Стр. 204. «Латюд, или Тридцать пять лет в тюрьме» – популярная мелодрама

Вы читаете Содом и Гоморра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×