19

Асиенда — поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.

20

Пеон — поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика- испанца.

21

Вакеро (исп.) — пастух.

22

Ацтеки — индейцы, в древности населявшие Мексику.

23

Олигархия (греч. — власть немногих) — политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.

24

Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой — покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.

25

Идальго — испанский дворянин.

26

Cavallada (исп.) — стадо диких жеребцов.

27

Дикий осел. Самец (исп.).

28

Мачете (исп.) — большой, тяжелый нож.

29

«Страной мускатных орехов» называется в Америке штат Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.

30

Изумрудный Остров — поэтическое название Ирландии.

31

Захарий Тейлор (1786–1850) — американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.

32

Майн готт! (нем.) — Боже мой!

33

Эль-Койот (исп.) — степной волк.

34

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×