Будьте уверены, милая барышня, вы никогда здесь не освоитесь. Делает реверанс. Бе-бе-бе-бе. Уходит.

ЭВРИДИКА

Не больно-то и хотелось. Несмотря на весь здешний комфорт. Впрочем, и комфорт оставляет желать лучшего. Постель, например, как бы это сказать, беу, бывшая в употреблении, А ночная сорочка? Похоже, ни разу не была в стирке. А это помещение? Не то спальня, не то проходная. Какая-то убогая роскошь, спесивая и потрепанная. Ну, поплясала я на лужку с овечками, что может быть невинней? О какой-либо вине с моей стороны не может быть и речи.

ЭВРИДИКА

Ах, зря я надежды питала, Вела с пастухом разговор. Разок на лужку поплясала, А это уже перебор. За то, что плясала со стадом, Плутон меня в ад уволок. Не надо, не надо, не надо К баранам ходить на лужок. Стыд и срам! Всего один раз оступилась — И ухнула в тарары, В глубокую пропасть скатилась С высокой-высокой горы. Мученья кромешного ада Сулит мне безжалостный бог. Не надо, не надо, не надо К баранам ходить на лужок. Стыд и срам!

Джон Стикс

ЭВРИДИКА

А это что за огрызок человека? Я чуть не поперхнулась при виде его.

СТИКС

А она милашка, милашка. Моя бы воля…

ЭВРИДИКА

Кто он такой, чего хочет?

СТИКС

Вы меня звали, мадам?

ЭВРИДИКА

Я? Нет.

СТИКС

Тем хуже.

ЭВРИДИКА

Почему?

СТИКС

Если бы звали, это означало бы, что мадам чего-то желает. Вздыхает. Но так как вы, мадам, меня не звали, у вас, значит, нет желаний. Уходит. Ей-богу, она милашка. Возвращается. Мадам позовет меня впоследствии?

ЭВРИДИКА

Откуда мне знать? Вы о чем?

СТИКС

Вот если бы мадам меня позвали, я бы поспешил явиться. Ах, я достоин сожаленья.

ЭВРИДИКА

Причем тут я?

СТИКС

Кажется, мадам принимает во мне участие, поэтому я вам откроюсь. Поверьте, мадам, я самый лучший в мире поклонник, ибо обладаю нежным сердцем и слабо соображаю. Женщина, которая меня полюбит, будет очень счастлива.

ЭВРИДИКА

Он совершенно спятил. Я почти верю, что он изнемогает.

СТИКС

У меня только один недостаток, мадам, я сразу в нем признаюсь. Выпиваю, мадам. Но поймите, нет ничего бескорыстнее, чем любовь покойника.

ЭВРИДИКА

В самом деле, изнемогает. Не приближайтесь, несчастный.

СТИКС

Мадам отвергает меня, после такого признания? Поскольку я всего лишь посыльный? Ох, уж эти мне светские дамы. Все они хороши, все одинаковы. У нас тут есть один мужик, Тантал, которого вечно мучит жажда. Они подсовывают ему разные фрукты, а когда он разевает рот, они уводят эти фрукты у него из-под носа. Вот что такое ад. Мадам, вы показываете все и не даете ничего.

ЭВРИДИКА

Он позволяет себе описывать мои собственные ощущения. Вот наглец.

СТИКС

Обслуга испытывает муки, а мадам считает это дерзостью?

ЭВРИДИКА

Конечно. Тем более, что они похожи на мои.

СТИКС

Я тоже скончался не для того, чтобы носить эту ливрею. Мадам, когда моя особа пребывала на земле…

ЭВРИДИКА

Еще одно слово, и я затопаю ногами и заору.

СТИКС

Когда моя особа… Эвридика топает ногами и орет. Ах, она — милашка. Поет.

CТИКС

Я принцем был Аркадии милой Беспечно жизнь моя текла, Но смерть меня не пощадила, Подстерегла из-за угла. Здесь нет ни роскоши, ни блеска, Одна лишь страсть осталась мне.
Вы читаете Орфей в аду
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×