Лайм — (англ.) сорт лимона (мелкий и круглый). (Прим. перев.)

21

Для повышения стабилизации судна самые тяжелые орудия ставили всегда соответственно в самых нижних палубах.

22

Этимология названия «фрегат» уходит своими корнями к понятиям победитель, покоритель.

23

Деревянные эзельгофты на старинных судах имели сверху специально проделанные канавки, по которым скользил фал. (Прим. перев.)

24

Гамбург считался самым большим, после Миддельбурга (Голландия), европейским фрахтовым центром.

25

Одно из нарицательных имен моряков Северной Европы. (Прим. перев.)

26

Берберские племена, пиратство которых порой полностью парализовало средиземноморскую торговлю. (Прим. перев.)

27

Корабли некоторых стран, приравнивавших торговлю людьми пиратству, задерживали невольничьи суда, а их экипаж, в первую очередь капитанов, подвергали суровому наказанию. (Прим. перев.)

28

Широты от 30 до 40° N. (Прим. перев.)

29

Клипер (англ.) — дословно — стригун, т. е. судно, «подстригающее» своим легким корпусом верхушки волн.

30

Выражение зашанхаить происходит от названия города Шанхая, в портовых трущобах которого похищение людей раньше особенно процветало.

31

Автор, видимо, умышленно обходит вниманием спортивные яхты, не предназначенные специально для плавания в открытом море. (Прим. перев.)

32

Второе его паровое судно утонуло на р. Соне.

33

Brand — (нем.) — пожар, tauchen — нырять, погружаться. (Прим. перев.)

34

Шнорхель — труба, выставляемая подводной лодкой для питания воздухом при погружении на небольшую глубину. Под шнорхелем можно идти на дизелях, переводя аккумуляторы на зарядку.

35

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×