«Хоро – точно демон», - наполовину серьезно подумал Лоуренс. Но Хоро тут же оставила свою игру, чем он был немного разочарован.

- Хотя нет... после того, как я поговорила с этой женщиной, я не в настроении.

Хоро произнесла эти слова с усталым видом, глядя в окно; однако позы она при этом не изменила, ее руки по-прежнему обвивали торс Лоуренса.

Взгляд Хоро был устремлен не на празднество, а куда-то в пространство.

- Ты заметил, что эта кукла – не человек?

Лоуренс был настолько изумлен, что не мог выговорить даже «как такое может быть?»

- Разве ты не видел множество перьев, раскиданных у нее по всему полу? Это ее перья.

- ...Да?

Теперь, после слов Хоро, Лоуренс припомнил, что Диана действительно чем-то напомнила ему птицу, когда он ее увидел.

Хоро кивнула.

- Истинное обличье куклы – птица, причем крупнее тебя. Однажды она влюбилась в странствующего монаха, и они вдвоем провели много лет, строя церковь. Но годы шли, она все не старилась, и у монаха зародились подозрения. Думаю, ты догадываешься, что произошло дальше?

Возможно, ему это лишь показалось, но Лоуренс ощутил, как руки Хоро сжались сильнее.

Лоуренс подумал, что, кажется, понимает, почему Диана собирает древние легенды и оберегает алхимиков.

Но называть эту причину ему было больно, и он был уверен, что Хоро тоже не очень-то хочет ее услышать.

Поэтому Лоуренс промолчал.

Вместо этого он обвил рукой хрупкое плечо Хоро.

- Я хочу вернуться в свой город, даже если... его уже нет, - проговорила Хоро.

- Да.

На улице два огромных чучела в виде человека и пса столкнулись между собой, подняв волну радостных криков.

Лоуренс, однако, понял, что это представление вовсе не изображало какую-то битву.

Все люди, управлявшие чучелами, весело смеялись, а каждый из зрителей держал в руке пивную кружку.

Да, они не дрались – они клали руки друг другу на плечи.

Затем все вместе принялись петь и танцевать, а чучела подожгли в центре перекрестка.

- Хе-хе-хех, вот это представления они устраивают.

- Да, хорошее зрелище.

Хоть Лоуренс находился довольно далеко от центра перекрестка, все же он ощутил, как лицо его от жара запылало.

Люди окружили гору горящих обломков, столь высокую, что, казалось, она заслоняет луну, и стали с радостными возгласами чокаться кружками.

После множества стычек и коллизий люди и боги, пришедшие в Кумерсон из самых разных мест, успокоились и вновь принялись пировать и пить в свое удовольствие.

Наконец-то все перестали кидаться друг на друга.

- Пойдем туда тоже.

- А... ты уверена?

Хоро не двинулась с места. Однако, увидев сконфуженное выражение лица Лоуренса, она подняла голову и сказала:

- Лично я была бы не против, если бы ты был столь же горяч, как те чучела... как ты думаешь?

Подожженные чучела начали постепенно сваливаться в одну кучу.

Понимая, что над ним смеются, Лоуренс все же улыбнулся и ответил:

- Думаю, что смогу, если напьюсь как следует.

Хоро раскрыла рот и расхохоталась, обнажив клыки. Радостно виляя хвостом, она произнесла голосом, полным счастья:

- Дурень! Если ты тоже напьешься, кто же обо мне позаботится?

Лоуренс взял улыбающуюся Хоро за руку, и они вышли из комнаты.

На Кумерсон вновь опустилась шумная ночь.

Прошло немного времени, и по городу начал расходиться слух, что в ту ночь среди людского моря была истинная богиня.

,

1

В английской версии, с которой я переводил, здесь стоит сумма двести Иредо. Но в предыдущей главе сказано, что монета Иредо стоит дешевле, чем монета Тренни, а далее в этой главе указывается курс – 40 Иредо за одну монету Тренни. Здесь, видимо, ошибка либо автора, либо переводчика на английский. Здесь и далее – прим. Ushwood.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату