Штеттин – Щецин

Штеффенсвег – улица Стефана Батория

Эмаус – западный район Гданьска на холмах, примыкающих к Седльце.

Составлено Кристиной Хвин

,

Примечания

1

Гастхаус – гостиница (нем.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Эйген Блейлер (1857–1939) – швейцарский психиатр и психолог.

3

Около 1880 г. в Париже выловили из Сены тело неизвестной девушки; она была так красива, что кто-то сделал гипсовую отливку головы таинственной утопленницы, и вскоре ее копии появились в домах чуть ли не всей Европы.

4

Главный город – район Гданьска (Данцига).

5

Каспар Давид Фридрих (1774–1840) – немецкий живописец, представитель раннего романтизма.

6

Народно-христианская партия (нем.)

7

Газета, издававшаяся в 20-30-х годах в Данциге немецкими социал-демократами, противниками Гитлера…

8

Портовый кран XV века в Старом городе на берегу Мотлавы.

9

Газета, издававшаяся в Данциге сторонниками Гитлера.

10

Длинный Рынок (нем. Langer Markt)

11

Герман Раушнинг (1887–1982) – немецкий политик, член НСДАП, в 1933 – 1934-м возглавлял сенат Вольного города Данцига; в 1934-м порвал с нацизмом и эмигрировал в США.

12

Издававшийся в 30-е годы в Париже журнал немецких эмигрантов, противников Гитлера.

13

«Революция нигилизма» (нем.).

14

«Беседы с Гитлером» (нем.).

15

Дворы Артуса (обязанные своим названием легенде о короле Артуре) – однотипные здания, предназначавшиеся для цеховых и корпоративных собраний; гданьский Двор Артуса сооружен в XV веке.

16

«Вольный город Данциг» (нем.).

17

Золотые пятирублевые монеты.

18

Речь идет о знаменитом триптихе нидерландского живописца Ханса Мемлинга (1440–1494) «Страшный суд», находящемся в Национальном музее Гданьска.

19

Основанная инженером Ф. Тодтом строительная организация, обслуживавшая армию на территории Германии и оккупированных стран в 1938–1945 гг.

20

Аптекарские товары, химикалии (нем.).

21

Мариане – католический монашеский орден.

22

Для писем (нем.).

23

Холодная, горячая (нем.).

24

Перец, соль, сахар (нем.).

25

В Шиманове под Варшавой при женском монастыре была школа для девочек.

26

Администрация Объединенных Наций по вопросам помощи и восстановления (до 1947 г.).

27

Херберт Борковский. Оптовая торговля лекарствами и химикалиями. Данциг. Брабанк, 4 (нем.).

28

Больничные сестры (нем.).

29

Прушков – местность под Варшавой, где немцы во время Варшавского восстания 1944 года устроили пересыльный лагерь для населения столицы и участников Восстания.

30

Цистерцианцы – монашеский орден, ветвь бенедиктинского ордена.

31

Эльзас-Лотарингия (фр.).

32

Ругия – остров у балтийского побережья Германии.

33

«Вильгельм Густлоф» – пассажирский пароход, перевозивший беженцев из Готенхафена в Киль; в январе 1945 г. был торпедирован советской подводной лодкой в открытом море между Лебой и Столпмунде; «Генерал фон Штойбен» – пароход с беженцами из Гданьска, Восточной Пруссии и Курляндии, торпедированный в феврале 1945 г. советской подводной лодкой на Столпе-Банк.

34

Фрактура – один из видов готического шрифта.

35

Филипп Отто Рунге (1777–1810) – немецкий живописец и график, представитель раннего романтизма.

36

Одна из школ Гданьска, в помещении которой немцы в сентябре 1939 г. терзали польских учителей, врачей, инженеров и чиновников, арестованных сразу после начала войны.

37

В 1939–1945 гг. гитлеровский концлагерь на территории Польши, через который прошли около 120 тыс. узников; около 85 тыс. из них погибли.

38

Юзеф Чехович (1903–1939) – известный польский поэт-авангардист.

Вы читаете Ханеман
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×