57

Здесь речь идет об одинаковом написании: Chien и chien.

58

Вымышленный персонаж из американского телесериала «Сопрано».

59

Сценический псевдоним Патриции Луизы Холте, негритянской исполнительницы песен в стиле ритм- энд-блюз и соул.

60

At ease — расслабленные (англ.).

61

Indian summer — бабье лето (англ.).

62

Американский телесериал, смесь фэнтези, научной фантастики и хоррора.

63

Лагер — вид светлого пива.

64

Добро пожаловать (исл.).

65

Спасибо (исл.).

66

Son-in-law — зять; son in love — «сын влюблен» (англ.).

67

Улица в Гринвич-Виллидж, известная своими развлекательными заведениями.

68

Hit означает не только «наркодоза», но и «ликвидация». Таким образом, для героя «I need a hit» имеет второй план: «Я должен убить».

69

«Чудесная лунная дверца» — good moon door — так Токсичу слышится имя Гудмундур.

70

Богу не могу [лгать]… (серб.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×