Странно, что-то в этом человеке вызывало в ней трепет недоброго предчувствия. Вид колониста, одетого в засаленные штаны из оленьей кожи, был довольно привычным для Саванны, но эти широченные плечи и всклоченные рыжие волосы… Он выглядел точно, как Джордж Мак-Гилви. Конечно же, это просто смешно. Ренегат находится на полпути в Новый Орлеан, и Дев его по пятам преследует. И все же… Она повернула свою кобылу за угол Аберкорн-стрит и спешилась в тени вяза.
– Билбо, у меня вдруг возникло желание нанести неожиданный визит вдове Фаллоуфилд. Жди здесь с лошадьми. Я недолго.
Юноша неуверенно кивнул, и Барбара исчезла за высоким забором, густо оплетенным виноградной лозой. Как можно тише она подошла к боковой калитке и отодвинула засов. Неужели это Мак-Гилви? Ели так, то даже такие, как Серена Фаллоуфилд, не заслуживают того, чтобы подвергнуться опасности встречи с ним. Или его ждут?
Хотя эта идея и звучала абсурдно, она была лишь немногим менее вероятна, чем связь мародера с Эндрю. Оглядев буйно разросшийся сад, который, как Барбара успела отметить, был запущен и зарос сорняками, она осторожно пробралась к дому. «Как мне поступить дальше? Приказать, чтобы слуги разбудили госпожу и сказали ей, что опасный преступник пробрался в ее сад?»
В этот момент она заметила Серену с растрепанными, рассыпавшимися по плечам волосами, одетую в темно-фиолетовый шелковый халат. Та направлялась к беседке в дальнем конце сада, скрытой от дома густым кустарником. Теперь Барбара была уверена, что у Серены рандеву с Джорджем Мак-Гилви. Но зачем? Она подобрала свои юбки и начала подкрадываться ближе к беседке, где, она была уверена, мародер ждал вдову.
Дев проклинал слепую случайность, из-за которой он упустил из виду свою добычу. Большая повозка, нагруженная бочками с ромом, перевернулась, загородив ему дорогу, когда он преследовал Мак-Гилви по городу. Мародер шел пешком, явно направляясь куда-то. Дев решил посмотреть, куда именно, прежде чем остановить его. Но теперь охотник оказался в тупике, поскольку к тому времени, когда он объехал баррикаду из поломанных бочек и перепуганных лошадей, Мак-Гилви и след простыл.
– Он, должно быть, прошмыгнул в один из этих домов. – Дев направил Смутьяна вниз по улице, оглядывая красивые кирпичные дома. – Что, черт побери, такому человеку, как Мак-Гилви делать в этой части города? – Дев размышлял над этим, когда, свернув за угол, увидел одного из грумов Квинта, стоящего под вязом с двумя лошадьми и явно нервничающего.
– Билбо! Немного рановато для прогулки. Что ты здесь делаешь, сынок?
– Мистер Девон! Как я рад видеть, вас здесь. Я ужасно беспокоюсь. – Его кадык нервно ходил вверх и вниз, а черные глаза казались огромными.
– Госпожа? Мадлен здесь, в городе?
– Нет, сэр. Это ее подруга, английская леди.
– Барбара Карузерс?
– Да, сэр. Она вошла вот в этот двор следом за каким-то огромным, угрожающего вида парнем.
Дев перебежал улицу, свернул за угол и тут же увидел незапертую калитку. Боже праведный, какой безумный порыв заставил Барбару последовать за таким опасным негодяем, как Мак-Гилви?
Войдя во двор, он стал бесшумно пробираться вдоль забора. Сначала лучше обследовать сад, прежде чем войти в дом. Приглушенные голоса послышались в неподвижном утреннем воздухе. Он подкрался ближе к беседке. Волосы на затылке Дева зашевелились. Он вытащил из-за пояса свой кентуккский пистолет и, убедившись, что он заряжен и готов выстрелить, подобрался ближе и услышал, как Мак-Гилви сказал:
– К завтрашнему вечеру торговый склад Блэкхорна превратится в холодное пепелище.
– Нет, если ты собрался поджечь его, Мак-Гилви, – сказал Дев, шагнув на деревянный настил большой беседки.
Серена прижала свой шелковый халат к груди и побледнела, когда метис нацелил пистолет на Мак- Гилви.
– Хвала господу, что ты здесь, Девон! Этот грязный ублюдок стал приставать ко мне, когда я одна гуляла по саду. – Она подошла ближе к Деву, желая дать Мак-Гилви возможность взять верх над Блэкхорном.
– Не верь ей, Дев. – Барбара вошла в беседку с противоположной стороны, где пряталась. – Я слышала, как она дала указание Мак-Гилви сжечь торговый склад, потому что там находятся записи Эндрю о махинациях, в которых замешана и она. Она так же виновна, как и твой брат.
– Ты лжешь, английская сука! – запищала Серена, повернувшись и бросившись на Барбару, словно разъяренная гиена.
Мак-Гилви воспользовался возможностью и схватил Барбару за волосы, притянув к своей груди.
– Брось оружие, мускогский ублюдок. – Он приставил нож к горлу Барбары.
Девон бросил пистолет на деревянный пол старой беседки. В отчаянии Барбара изо всех сил ударила каблуком своего ботинка для верховой езды по ноге Мак-Гилви и вырвалась. Как только она освободилась, Дев бросился на Мак-Гилви. Двое мужчин упали и покатились по рассохшемуся деревянному настилу, нанося друг другу удары. Когда они разъединились и вскочили на ноги, каждый держал в руке нож.
– Я сниму с тебя скальп, полукровка, – сказал ренегат, кружа вокруг Девона. – А потом возьму твою женщину. Может быть, я даже оставлю при себе эти серебристые волосы… ненадолго.
– Держи свои грязные лапы подальше от моей женщины, подонок. – Дев, стиснув челюсти, наступал на Мак-Гилви. Он спросил Барбару: – Ты не ранена?
– Нет, Дев, он не ранил меня, – ответила она, согретая его словами «моя женщина». Она стояла в стороне, в то время как двое врагов делали выпады и наносили удары.
Дев первым пролил кровь, полоснув мародера по плечу.
– На этот раз наши силы равны, Мак-Гилви. Я не ранен одним из твоих сообщников. Посмотрим, удастся ли тебе одолеть мускога. – Он сделал ложный выпад и, когда Мак-Гилви предпринял движение, чтобы парировать удар, снова задел его, на этот раз по предплечью.
Пока мужчины дрались, Серена медленно продвигалась по краю беседки, намереваясь добраться до пистолета, который бросил Девон. У Барбары было то же намерение. Обе женщины подобрались к оружию с противоположных сторон и одновременно встали на колени, чтобы схватить его.
Серена испустила проклятие, когда рука Барбары выбила у нее пистолет и рванула ее за волосы, ударив головой о деревянный пол.
– Ах ты, гадюка. – Барбара придавила Серену к полу, отчаянно пытаясь удержать ее в таком положении в стороне от мужчин, сцепившихся в смертельной схватке.
К этому времени Девон и Мак-Гилви истекали потом и тяжело дышали в душном утреннем воздухе. Кровь покрывала их тела, а одежда свисала лохмотьями, разрезанная острыми краями отточенной стали, наносящей удары с безжалостной настойчивостью.
Дев видел, что Барбара борется с Сереной за пистолет, и молил, чтобы сообщница брата не причинила вреда его возлюбленной. Мак-Гилви самодовольно ухмыльнулся:
– На этот раз англичанка не помешает мне прикончить тебя. – Он подождал, когда взгляд Дева на мгновение метнулся к Барбаре и Серене, и сделал выпад для смертельного удара.
Но Девон отскочил как раз в тот момент, когда лезвие ножа разрезало его рубашку. Он, в свою очередь, обрушил удар с незащищенной стороны Мак-Гилви и вонзил ему нож в низ живота, распоров слева направо.
Мак-Гилви испустил крик отчаяния и удивления, лезвие Дева сверкнуло снова, на этот раз точно войдя в сердце ренегата. Дев наблюдал, как Мак-Гилви упал на колени, с отблеском смерти в глазах, затем повалился лицом вперед, сжимая живот, и рухнул на пол безжизненной грудой.
Барбара ударила Серену в челюсть и снова повалила ее на пол, где та осталась лежать без сознания. Схватив пистолет, она поднялась на ноги и бросилась в объятия Девона.
– Как, ради всего святого, ты наткнулась на Мак-Гилви? Разве твоя первая встреча с ним ничему тебя не научила?
– Я твоя женщина. И ты только что подтвердил это, – сказала Барбара, в то время как ее рука ласкала его лицо, стирая кровь со щеки. – О, Дев, обними меня. Она крепко обвилась руками вокруг его талии.
– Я думал, ты уплыла со своим братом. Ты, наверное, сошла с ума, если осталась.
– Так же сказал Монти. Но, видишь ли, я больше не собираюсь жить так, как жила в Лондоне. Мадлен и