тебе и буду…»

– Лаэм, – Лили обернулась к нему и заглянула в глаза, – ты поедешь с нами в Коннектикут? Ведь ты обещал Роуз…

– И тебе я тоже обещал, – сказал Лаэм.

– Значит, да? – спросила она. Сердце билось у нее прямо в горле. Билось сильно, ритмом полнокровной жизни. Кровь и кислород соединялись в ее теле, образуя ту самую жизненную эссенцию. Ее Роуз читала на залитом солнцем крылечке.

Лаэм держал ее за руку. За ним она видела широко распахнутое окно. Отсюда, с вершины холма, казалось, открывался вид на весь мир. Далеко, в заливе Святого Лаврентия, Лили видела, как играют киты. Они выпрыгивали, выстреливали прямо вверх из воды цвета льда, как серебряные реактивные снаряды, и падали обратно, поднимая к небу бурю высоких, блистающих брызг.

Начинался новый день.

,

Примечания

1

«Хартфорд Курант» – старейшая ежедневная газета, выходящая утренними выпусками в Хартфорде, штат Коннектикут, США. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Сказка К.С. Льюиса «Хроники Нарнии. Лев, Колдунья и Волшебный шкаф».

3

Рут-бир – шипучий безалкогольный напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом.

4

Баррито – тип горячего сэндвича; мясо или бобы с сыром, завернутые в кукурузную лепешку.

5

Мистик – город в штате Коннектикут, центр китобойного промысла XIX века.

6

Тсуга – американское хвойное дерево.

7

Уиклоу – графство и город в Ирландии.

8

Лига плюща – восемь старейших и наиболее привилегированных колледжей и университетов в штатах Атлантического побережья США; по английской традиции, стены этих учебных заведений увиты плющом.

9

Роман Роберта Льюиса Стивенсона «Странное дело доктора Джекилла и мистера Хайда», герои которого являются двумя сторонами одной личности; внешне это добропорядочный, достойный человек, а по сути – циничный убийца.

Вы читаете Дитя лета
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×