206

Буквальный перевод английского выражения to fall back — «отступать».

207

Это стихотворение Гумилёва отец послал также и нам с сестрой.

208

К.М.Табакмахер. Кто такой «другой» — мне неизвестно.

209

Ася — знакомая родителей, бывшая американка.

210

Галя Смирнова.

211

Guess (англ.) — догадка.

212

On top (англ.) — сверх того.

213

Буквальный перевод идиоматического англ. выражения To see red — впасть в ярость.

214

Reservations (англ.) оговорки.

215

Понятно, что экскурс — не столько исторический, сколько политический: ХХ-й съезд КПСС, развенчание Сталина.

216

Доклад Хрущёва на ХХ съезде КПСС о культе личности.

217

Понятно, что переворот 1794 года во Франции, свергнувший якобинскую диктатуру, уподоблен развенчанию Сталина.

218

Namesake(англ.) — тёзка, т. е., исторический Борис Годунов в отличие от Н.Хрущёва, о котором речь в этом абзаце.

219

Как видно, речь идёт о США.

220

Пьяде, Моше (1890–1957) — югославский политичесий и государственный деятель, сербский художник и публицист. Организатор антифашистского движения во время немецкой оккупации. Член Исполкома Союза коммунистов Югославии. Как теоретик и публицист выступал против влияния Сталина и КПСС. С 1954 г. — председатель югославского парламента.

221

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×