— Да, но двое, а может, и трое из них любят тебя.

Я посмотрел на нее.

— И ты их любишь. Но не признаешься в этом даже себе.

— Они передерутся за право сожрать меня живьем.

Это же дикари.

— Ты о себе позаботишься. Помнишь, что сказал Младший? «Нужно действовать, не только брать, но и давать. Для бродяг места больше нет».

— Так ты думаешь, надо соглашаться?

Она молча смотрела на меня. Я — на ночной Лос-Анджелес. На востоке уже занималась заря.

— А что ты?

— Вернусь в Сан-Франциско и буду читать о тебе в газетах.

— А если я попрошу тебя остаться?

Наши взгляды встретились.

— На два или три дня?

— Может, дольше.

— Скорее всего, я не откажусь.

Я долго смотрел на нее.

— Не уходи. А их я сейчас разгоню.

И я шагнул навстречу филистимлянам.

,

Примечания

1

В Соединенных Штатах совершеннолетие наступает в двадцать один год.

2

Речь идет о криминальном аборте, поскольку в те годы аборты в Соединенных Штатах были запрещены.

3

СВС, NBC, АВС — три крупнейшие телерадиовещательные компании США.

4

Индекс, характеризующий популярность той или иной программы или телевещательной компании у зрителей. Выборка производится компанией Nielsen's Media Research Group. Индекс определяется с 1950 года. В настоящее время методика Нельсена используется в 23 странах.

5

Знаменитый ресторан Нью-Йорка, облюбованный звездами шоу-бизнеса.

6

Коктейль из джина, вермута и горькой настойки (водки).

7

Квартира на крыше здания.

8

Аппарат внутренней связи.

9

В Соединенных Штатах голосуют граждане, достигшие 21 года.

10

Prudence — благоразумие, предусмотрительность (англ.).

11

Город в штате Флорида.

12

Премии Джорджа Фостера Пибоди ежегодно присуждает журналистский факультет Университета Джорджии за наиболее интересные теле — и радиопрограммы.

13

Популярные телесериалы конца пятидесятых годов, с еженедельным показом новых серий.

14

Одиенс Резеч Инститьют (Audience Research Institute) — созданная Джорджем Гэллагюм организация по изучению мнения телезрителей.

15

После того, как событие произошло, задним числом (лат.).

16

Умерщвление безнадежно больных (по гуманным соображениям).

17

Одна из лучших марок французского шампанского.

18

Религиозный праздник в иудаизме, отмечаемый через десять дней после Нового года.

19

Продюсер (ит.).

20

Премия «Оскар», ежегодно присуждаемая за выдающиеся достижения в развитии кино Академией киноискусства и науки, основанной в 1928 году.

21

«Метро Голдвин Мейер» — одна из крупнейших кинокомпаний Голливуда.

22

Шикса — нееврейка (идиш).

23

Соответствует званию «младший лейтенант».

24

Игра в шары.

25

Начали (ит.).

26

Слушаю (ит.).

27

Текущий съемочный материал, пленки, проявляемые и просматриваемые чуть ли не на следующий день, чтобы определить, требуется ли переснять тот или иной эпизод

28

Альпийский цветок — марка вина.

29

Владелец привилегированной акции получает дивиденд, но не имеет права голоса.

30

Праздник совершеннолетия (1З лет) у евреев.

31

«XX век Фокс» — одна из ведущих киностудий Голливуда.

32

Национальная ассоциация телерадиовещательных компаний.

33

Darling (далинг) — дорогая, милая (англ.).

34

Один из известнейших универмагов Нью-Йорка на Пятой авеню.

35

RCA, Capitol — ведущие производители грампластинок.

36

Мириам говорит о противозачаточных таблетках, широко распространенных в Америке.

Вы читаете Наследники
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×