добавила: - И нам действительно не хватит денег.

Чай уже остывал у них в чашках, когда, весело насвистывая, появился Джем.

- Здравствуйте! Чтонибудь надо делать, мисс? Мама прислала вам корзинку яиц, а папа - лондонскую газету, которую ктото оставил вчера в гостинице. Вдруг вам захочется почитать.

Донна забрала у мальчика корзинку и газету и послала его подмести дорожки в парке. Антония между тем развернула газету и начала читать вслух:

- «Прекрасно обставленный дом может быть сдан благородному семейству… Молодой человек двадцати лет с прекрасными рекомендациями ищет место учителя в женском колледже… Джентльмен, недавно вернувшийся из Индии, хотел бы снять небольшое поместье в пятидесяти милях от Лондона, состоящее из необставленного дома и парка. Обращаться к…»

Последнее могло бы подойти, вздохнула Антония, будь она в состоянии смириться с мыслью, что в РайЭндхолле будут жить чужие люди.

- Этот мальчуган просто находка! - заявила Донна, возвращаясь из парка. - Все делает с такой охотой! Есть чтонибудь интересное в газете?

- Я пока просмотрела только объявления. Вот послушай. - Антония прочла объявление об аренде поместья.

- Да ведь это решит нашу проблему! - воскликнула мисс Доналдсон. - Если ты сдашь РайЭндхолл, он останется в твоей собственности, а на арендную плату ты отремонтируешь дом и приведешь в порядок парк. Да еще останется, чтобы поправить изгороди и починить крыши в жилищах арендаторов. А они за это начнут обрабатывать поля, и у тебя появится постоянный доход.

- А как это будет выглядеть со стороны, если я сдам дом? Все поймут, что мы бедствуем. - Девушка все больше приходила в уныние. - И видеть чужих в моем доме? А кто будет следить за ремонтом? А жить мы где будем?

Донна не успела ответить на все эти вопросы. Они услышали, что Джем с кемто спорит за дверью.

- Но, милорд, я должен доложить хозяйке, что вы пришли…

- Я сам о себе доложу, - отрезал Маркус Эллингтон, входя в кухню. За ним по пятам шел его главный егерь, который держал за шиворот какогото парня.

- Милорд, - возмутилась Антония, вскакивая. - Как вы смеете так вторгаться!

- Прошу прощения за то, что беспокою вас в вашей… - он огляделся, - в вашей гостиной, но боюсь, что дело требует безотлагательного решения. Это ваш арендатор?

- Да, это Джон Уилкинс. Что случилось, Джон? Этот человек тебя ударил? - спросила она, потому что из носа арендатора шла кровь. - Как ты смеешь, - она повернулась к егерю, - бить моих людей на моей же земле?

- Егерь выполнял свои обязанности, которые оплачиваются мною, - сухо заметил Маркус.

Передернув плечами, Антония обратилась к арендатору:

- Расскажи, как все произошло.

- Значит, так, мисс. Я охотился на голубей, подстрелил парочку, но они упали на том берегу ручья. Так как я не взял с собой собаку, пришлось самому идти вброд, чтобы их поднять, а этот холуй схватил меня.

- Попридержи язык, Джон Уилкинс, - угрожающе произнес егерь. - Как ты докажешь, что подстрелил голубей на своем берегу? Я не верю ни одному его слову, милорд. Все Уилкинсы известные бездельники.

- Замолчи! - приказала Антония. - В моем доме будешь говорить, только если тебя спросят!

Егерь бросил на нее угрюмый взгляд и спрятался за спину хозяина.

- Возможно, мисс Дейн, вам и не нравится наше вторжение, но вы должны признать, что я вправе задержать браконьера на своей земле.

- Вы имеете право задерживать браконьеров, милорд, но этот человек не браконьер. Он охотился на мою дичь на моей земле и с моего разрешения. Я, возможно, не так сведуща в законах, как вы, милорд, но знаю, что он имел право забрать свою добычу с вашего берега, если при этом не нанес вам никакого ущерба.

- Какая чушь!

- Прошу вас воздержаться от неподобающих выражений, милорд! Я разрешила всем своим арендаторам охотиться, расставлять силки и ловить рыбу на своей земле. Поскольку мои поля не обработаны и не приносят дохода, мне приходится использовать дары природы, для того чтобы прокормить людей. Вы же сами велели позаботиться об арендаторах. Вот я и стараюсь облегчить их судьбу.

- И свою собственную, - сквозь зубы процедил Маркус. - Не понимаю, почему вы упрямитесь, мисс Дейн. Я предложил вам хорошую сделку и собираюсь дать приличную цену за ваше поместье, включая дом. Вы сможете вернуться в Лондон и жить, как подобает аристократке, а не прозябать здесь. - Он окинул кухню презрительным взглядом.

- Вы намекаете на то, что это жилище неприлично, милорд? - негодующе вмешалась вошедшая в кухню Донна, сверкая стеклышками пенсне.

- Извините, мисс Доналдсон. - Он насмешливо скривил губы. - В моральном плане оно более чем прилично - сей дом похож на монастырь. Но, признаться, я думаю, что у мисс Дейн будет больше шансов найти себе мужа, если она переедет в столицу.

- Найти себе мужа? - Антония выпрямилась. Ее глаза сверкали, матовая кожа щек порозовела, высокая грудь вздымалась и опускалась. По мнению Донны, воспитанница никогда еще не выглядела так великолепно, несмотря на старое платье и простую прическу. - Уверяю вас, сэр, меня ни капельки не смущает мое безмужие.

- Прислушайтесь к совету человека незаинтересованного: вам нужен супруг, чтобы немного обуздать ваш темперамент. Но вы, видимо, выбрали свою судьбу. Надеюсь, пережив здесь суровую зиму, вы более благосклонно отнесетесь к моему предложению.

- Не надейтесь, милорд. Я собираюсь сдать этот дом внаем весьма респектабельному джентльмену.

- Да ну? - Маркус сдвинул темные брови. - Предположим, найдется сумасшедший, который захочет арендовать ваше развалившееся поместье. А где вы будете жить?

Антония замялась. Он спровоцировал ее на безумное заявление, а у нее не было ответа на этот весьма существенный вопрос.

- Мы переедем в Доуверхаус, - спокойно заявила Донна, выступая из тени.

Глава четвертая

- Мне нравится ваш оптимизм, милые дамы, - расхохотался Маркус.

- Что значит «оптимизм»? - полностью овладев собою, спросила Антония. - Почему вы не задумываясь отвергаете столь разумное решение, сэр? Вы, верно, и вправду желаете, чтобы я как можно скорее отсюда уехала?

- Мне абсолютно все равно, где вы будете жить, мисс Дейн, я прошу вас лишь об одном: не подстрекать своих арендаторов к нарушению закона. - Натягивая перчатки, Маркус едва заметно усмехнулся. - Я буду с интересом наблюдать за тем, как вы осуществите свое намерение сдать этот… с позволения сказать, дом. Желаю здравствовать, сударыни. - Кивнув, он удалился.

Чувствуя, что у нее подкашиваются ноги, Антония схватилась за край стола. Встреча с Маркусом потрясла ее больше, чем она ожидала. Этот человек имел на нее весьма пагубное влияние: с одной стороны, она хотела ему понравиться, а с другой - он постоянно ее разочаровывал. Почему он относится к ней так враждебно?

- Не оченьто приятная сцена, не правда ли, дорогая? - заметила мисс Доналдсон, убирая чашки. - Но мы должны быть благодарны соседу за то, что его инсинуации помогли мне найти правильное решение. Как тебе кажется, мы сможем перебраться в Доуверхаус?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×