Аптекарские магазины в США торгуют не только лекарствами, но и многими другими товарами: туалетными и канцелярскими принадлежностями, мороженым, кофе, журналами, косметикой и т. п.

17

Игра слов: friar — монах, fryer — жареный цыплёнок (англ.).

18

Транец — срезанная плоская корма судна.

19

Рампаль, Жан-Пьер (р. 1922) — французский флейтист, который вновь сделал флейту самостоятельным концертным инструментом.

20

Овца по-латыни ovis.

21

От англ. horseradish — хрен.

22

Корвидолог — орнитолог, занимающийся воронами.

23

Джулеп — напиток из виски или коньяка с сахаром, льдом и мятой.

24

После восшествия на английский престол в 1689 г. Вильгельма III Оранского многие шотландские кланы продолжали хранить верность Якову II Стюарту. В августе 1691 г. правительство потребовало, чтобы они присягнули новому монарху. Глава клана Мак-Дональд затянул с присягой, и тогда солдаты под предводительством Арчибальда Кэмпбелла, десятого графа Аргайля, устроили в Гленкоу резню, убив около 40 членов клана.

25

Так переводится английская идиома hit the nail on the head, которая буквально означает «попасть гвоздём по лбу».

26

Игра слов: horse's tale — рассказ лошади, horse's tail — лошадиный хвост (англ)

27

«Ларусс» — известный французский энциклопедический словарь.

28

Писатель родился в деревне Флорида, штат Миссури.

29

Жизнь с отцом» — шедшая на Бродвее в 1939–1947 гг комедия Линдсея и Круза, написанная по мотивам книги Кларенса Дэя-младшего. Позднее по ней сняли фильм (1947), а затем телесериал (1953).

30

Баньян — знаменитый герой американского фольклора Пол Баньян, лесоруб, легенда американского Севера — от штата Мэн и района Великих озер до Западного побережья. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×