3.90

A fond (французск.) — основательно.

3.91

Гумбольдт — см. примечание 1.26 к «Воспоминаниям о заселении Амура».

3.92

Twenty six! Twenty six! Twenty five! Twenty four! Twenty one! (английск.) — «Двадцать шесть! Двадцать шесть! Двадцать пять! Двадцать четыре! Двадцать один!».

3.93

Stop (английск.) — остановка, стоп.

3.94

Генерал-губернатор южных провинций — Хубея, Хунани, Гуандуня, Гуанси.

3.95

Венюков имеет в виду свою службу председателем Люблинской крестьянской комиссии в Польше (по проведению земельной реформы).

3.96

«Hotel de Belle-vue» (французск.) — гостиница «Бель-Вю» («Красивый вид»).

3.97

En herbe (французск.) — начинающий.

3.98

Non possumus (латинск.) — «не можем».

3.99

Адмирал Попов командовал русскими военными кораблями на Тихом океане.

3.100

Walsch — Уолш, название фирмы.

3.101

«The Capital of the Tycoons» (английск.) — «Столица тайкунов».

3.102

Зеленой С. И. — адмирал, участник экспедиции по определению долгот в Балтийском море, читал в университете астрономию и геодезию, позднее директор Гидрографического департамента.

3.103

Религиозное восстание японцев-христиан, жестоко подавленное правительством.

3.104

Дунгане — народность китайского Туркестана, восставшая против притеснений со стороны богдыханского правительства. После жестокого усмирения восстания китайским правительством часть дунган выселилась в Россию.

3.105

Quand-meme (французск.) — во что бы то ни стало.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×