— Чудное имя! — воскликнул Будзэн-но ками и повелел именовать его «Саэмон Песня» за несравненное умение слагать песни.

Спустя сколько-то времени дошел слух об этом необыкновенном человеке до государева дворца. Государь приказал Саэмону Песне немедля явиться во дворец. Тот стал было отнекиваться. Не тут-то было! Пришлось ему сесть в экипаж с занавесками, украшенными каймою, и отправиться во дворец. Там провели его в церемониальный зал. Государь повелел ему:

— Поелику, говорят, ты весьма искушен в сложении стихов, то сочини две песни, приличные случаю.

Стояла ранняя весня. На цветущей сливе порхали соловьи. Слушая их пенье, Саэмон Песня сочинил вот какое стихотворение:

Всюду вокруг звенят Влажные от непролитых слез Соловьиные голоса. Брызжут сквозь ветки цветущих слив... Или это весенний дождь?

Микадо спросил тогда:

— А в твоем родном краю как называют сливу?

Не успел Саэмон Песня услышать эти слова, как воскликнул:

Пускай по-другому зовут В деревне цветущую сливу, Лишь там она хороша, А то, что в столице цветет, Как и назвать, я не знаю...

Микадо был тронут до глубины души.

— Кто твои предки? — спросил он.

— Не знаю. У меня именитых предков не было.

— Узнайте в Синано, так ли это,— повелел государь.

Правитель Синано справился в местных летописях, и что же оказалось!

Некогда в Синано был сослан принц по имени Нии-но тюдзё. Он приходился вторым сыном императору Ниммэй, который был пятьдесят третьим государем по счету со времени основания династии.

Принц этот очень печалился, что долгое время не было у него детей. Однажды отправился он на поклонение в храм Дзэнкодзи и попросил Будду даровать ему детей. Будда ниспослал ему сына, но когда ребенку было всего три года, лишился он обоих своих родителей. Потомки его смешались с сынами земли и стали людьми самого низкого звания. От них-то и происходил Таро Лежебока.

Узнав об этом, микадо повелел:

«Поскольку происходит он от принца императорской крови, то должен быть приближен ко двору».

Пожаловали ему чин военачальника второго ранга и назначили верховным правителем двух провинций: Каи и Синано.

Он торжественно отбыл на место своего назначения вместе с женой.

Щедро наградил бывший Таро Лежебока всех, кто ему помогал в нищете. В благодарность за его доброту назначил он местного владетеля Атараси-но Нобуёри правителем дел обеих провинций, а всех крестьян, кормивших его три года, наделил землею.

Построил он дворец в селенье Цукама и поселился в нем со всей своей семьей, и служили ему люди высокого и низкого звания.

Долго правил он в мире своими владениями, и были у него в изобилии все «семь драгоценностей»[92]. Милостью богов и будд дожил он до ста двадцати лет и имел многочисленное потомство. И поныне почитают его как Великого светлого бога Огата, а жену его как воплощение Будды — богиню Утреннего солнца.

Он соединял между собой людей, одаренных добродетелями. Мужчины и женщины, полюбившие друг друга, являлись к нему, и он благословлял их союз. Если замечал он в человеке низменный дух, то гневался, а если видел он на ком печать божества, то утихали его скорби, и он радовался.

Таково человеческое сердце! И в ленивце может скрываться честная прямота.

Давно, давно все это было, в царствование императора Мондоку[93] .

Да будет наделен несметным богатством и великим счастьем тот, кто будет читать эту повесть каждый день по одному разу и расскажет ее другим! Пусть боги пошлют ему столько радостей, что и словами не пересказать.

ЖЕЛАЮ СЧАСТЬЯ, ЖЕЛАЮ СЧАСТЬЯ!

КОММЕНТАРИИ

Переводы сказок и легенд, вошедших в настоящий сборник, были осуществлены по следующим изданиям: «Нихон-но минва» («Народные сказки Японии»), в 42 т., изд-во «Мирайся», Токио, 1958—1962 гг.; «Нихон-но мукасибанаси» («Народные сказки Японии»), в 3 т., сост. Сэки Кэйго, изд-во «Иванами», Токио, 1957 г.; «Минвасэн» («Народные сказки»), изд-во «Иванами», Токио, 1962, и др.

1. Сандалия (гэта́) — представляет собою деревянную подошву на двух поперечных подставках, удерживается на пальцах ноги при помощи двух петель.

2. Божница — в японском доме — особая полка, на которой стоят изображения богов.

3. ...и поставили перед ней столик с разными кушаньями.— В Японии кушанья подаются на низком столике о-дзэн. Такой столик ставится перед каждым гостем.

4. ...палочки.— В Японии пользуются вместо вилки двумя деревянными палочками.

5. Кладовая.— Ввиду частых землетрясений и пожаров кладовая в Японии строится отдельно от дома.

6. Месяц зайца — четвертый месяц в году, соответствует примерно нашему маю. В старой Японии для счисления времени применялись особые циклические знаки: названия двенадцати животных и пяти стихий природы.

7. ...и поразила она дочку богача неизлечимой болезнью.— Согласно японским народным поверьям, недобрые мысли могут получить силу злого наваждения и поразить обидчика тяжелой болезнью даже без ведома и желания обиженного.

8. Новый год в старой Японии был переходящей датой (конец января — начало февраля) и считался первым днем весны. В этот день перед воротами домов выставляются украшения из сосновых веток и стеблей бамбука — символов долголетия и стойкости, устраиваются игры.

9. День цветения персиков — празднуется 3 марта. Одновременно — праздник девочек. В этот день девочки ходят друг к другу в гости. На полочках выставляются куколки (хина́), изображающие придворных

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×