46

…как верно насчет хлеба по водам — см. Еккл. 11:1.

47

Полианна — героиня одноименной повести (1912) американской писательницы Элинор Портер (1868–1912), маленькая девочка, которую отец-миссионер учит видеть во всем только хорошую сторону.

48

Аффидавит — в англо-американской системе права — письменное показание под присягой.

49

Еще (франц.).

50

Ему все досаждали по утрам ангелы — намек на стихотворение «Абу Бен Адем и ангел» Джеймса Генри Ли Ханта (1784–1859).

51

Речка в свой срок должна излиться в океан — см. Алджернон Чарлз Суинберн (1837–1909), «Сад Прозерпины».

52

…вывести из отягощенной груди накопившееся содержимое — см. «Макбет», V, 3.

53

…напрягло его мышцы, разожгло кровь — см. «Генрих V».

54

…взял тропку повыше, а я, стало быть, пониже — Фредди цитирует шотландскую любовную балладу «На берегах Лох Ломонда».

55

Форель в винном соусе.

56

На Потомаке тишь да гладь — (All is quiet along the Potomac tonight) — фраза, приписываемая американскому воину и политику Джорджу Б. Макклеллану (1826–1885). С другой стороны, она содержится в стихотворении американской поэтессы Этель Линн Бирс (1827–1879), датируемом 1861 г.

57

…сделает это, как только получит лицензию — имеется в виду разрешение, выдаваемое магистратурой, регистрировать брак или венчаться раньше, чем пройдут три недели от подачи заявления или официального объявления в церкви.

58

«Олд Вик» — современное название крупнейшего лондонского театра. Стратфорд-на-Эйвоне — родина Шекспира.

59

…думает, кого бы пожрать — см. Пс 5:8.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×