60

Любовь слепа — «Венецианский купец», 11,4.

61

Вортвуд Скрабз — известнейшая английская тюрьма.

62

Точное определение (франц.).

63

…успех достигается с приливом — см. «Юлий Цезарь».

64

…ассириянам — аллюзия на строку из стихов Байрона «Поражение Сеннахериба». В переводе А.К.Толстого — «Ассирияне шли, как на стадо волки».

65

…как Брачный Гость — на Старого Морехода — см. поэму СТ. Кольриджа «Сказание о старом Мореходе» (1798).

66

Чаша моя преисполнена! — см. Пс. 22:5.

67

В долг не бери и взаймы не давай — «Гамлет», I, 3.

68

Украшения, драгоценности (франц.).

69

Урожденной (франц.).

70

Полиция (франц.).

71

«Техноколор» — кинопленка с цветным изображением.

72

«Утес веков» — духовный гимн, сочиненный в 1776 году кальвинистским проповедником Огастесом М. Топледи (1740–1778).

73

Иэн Хэй Бейтс — под таким именем писал романист и драматург Джон Хэй Бейтс (1876–1952). Собственно говоря, это не псевдоним, т. к. «Иэн» — шотландский аналог имени «Джон» (Иоанн). В 1928 году Хэй, Вудхауз и А. А. Милн сложились по 500 фунтов каждый на постановку пьесы Вудхауза и Хэя «Дева в беде».

74

Лё Тукэ — курортное местечко на севере Франции. Вудхауз жил в Лё Тукэ с 1934 по 1940 г.

75

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×