24

Так читается в греческом и в древнем славянском переводах; хотя у Паисия читаем: сопротив вере.

25

Глумящийся — размышляющий, философствующий. — Ред.

26

В сем речении с печатным греческим текстом согласен Древний славянский перевод.

27

Слово лукавым дополнено из древнего славянского перевода.

28

Одну третью часть кафизмы.

29

Слова: о теле, тогда делается сатанинским дополнены из древнего славянского перевода.

30

В издании 1911 г. здесь читается: А то, что Господь сотворил благоволя, обретается у многих святых. — Ред.

31

В греческом тексте читается: (не побуждало), но в древнем славянском тексте без отрицания: бе подвизая.

32

См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Аммуне Нитрийском.

33

Воспящать — препятствовать. — Ред.

34

В издании 1911 г. читается: с миром. — Ред.

35

Древним славянским переводом подтверждается греческое чтение:, а не перевод Паисиев: Бог имеет.

36

В древнем сербском переводе читается: иже не озарен, хотя в греческом сказано без отрицания:.

37

Праг — порог, завеса. — Ред.

38

Слова, заключенные в скобки, заимствованы из древнего сербского перевода.

39

Евхиты (греч.; или мессалиане) — «молящиеся», еретики IV в., практиковавшие непрерывную молитву в ущерб церковной дисциплине и вероучительной догматике. — Ред.

40

Древний славянский перевод показывает, что вместо: надобно читать:.

41

Глумление без разума — неразумное размышление. — Ред.

42

Вервь, вервие — веревка, сеть. — Ред.

43

Умет — помет, сор. — Ред.

44

По сербскому переводу: надливаемаго в недре повем сем; откуда видно, что вместо: сербский переводчик читал:.

45

Позорище — театральное представление. — Ред.

46

Пророк Моисей. — Ред.

47

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×