наборами лингвистических единиц знаковых уровней. Русские лингвисты, изучая свой язык, подвергают анализу, с точки зрения их существа и взаимоотношений, слово, словосочетание и предложение, а английские лингвисты, изучая свой язык, выделяют, устанавливая отношения между ними, слово, фразу, клоз (в русском переводе последнее приближенно передано как «несамостоятельное предложение») и предложение. Таким образом, русским и английским языковедам приходится оперировать не сводимыми друг с другом категориями и понятиями, вследствие чего нередко возникают всякого рода недоразумения и недопонимания. Эти различия носят настолько существенный характер, что, не страшась впасть в преувеличение, можно отважиться на утверждение, в соответствии с которым метод анализа предложения по непосредственно составляющим, из которого вышла и трансформационная порождающая грамматика, во многом был подсказан «английским» набором лингвистических единиц и довольно трудно раскладывается по «русскому набору единиц».

Вторым методическим компонентом книги Дж. Лайонза является усвоенный им из дескриптивной лингвистики формальный анализ лингвистических единиц. Естественным образом таксономический подход в первую очередь прилагается к тем уровням языка, где он нашел наиболее удачное (или удобное) приложение — к фонемике и кморфемике (в американском истолковании этих терминов). И хотя, побуждаемый самыми благими намерениями, автор книги всячески стремится показать, что все формальные абстракции действительно имеют своей основой эмпирические данные, никак не противоречат им и в конечном счете способствуют более всестороннему их познанию (что безусловно справедливо и заслуживает категорической поддержки), он все же иногда злоупотребляет формальными построениями и применяет их не всегда по надобности. Дело не только в том, что он переносит подобный формально-логический подход на области, которые ранее находились вне внимания дескриптивной лингвистики, и использует его, например, при рассмотрении семантической стороны языка (чему посвящены две заключительные главы книги, которые во многом пересказывают содержание первой книги Дж. Лайонза[9]), но также и в том, что он превращает логические интерпретации в универсальный объяснительный язык. Такой прием позволяет, правда, отмыслиться от дискуссионных вопросов, так сказать, подняться над ними и проложить между ними своего рода логические мостки (примером этого может служить описание синтагматических отношений «элементов выражения» в фонологической структуре английского языка в §2.3.6). Но вместе с тем он затрудняет изложение и без того сложных понятий и явлений, достигая эффекта, обратного тому, к которому, очевидно, при этом стремится, и неоправдано вводя новую и непривычную даже для квалифицированного лингвиста терминологию (а для читателей, не имеющих специальной подготовки, которых по замыслу также имеет в виду книга, и совсем недоступную пониманию). Нелишне отметить, что именно эти части книги, в которые автор включает и свои гипотетические соображения или указания на потенциальные пути решения тех или иных вопросов, представляются ныне не только недостаточными, но и просто не выдержавшими испытания временем.

Третьим теоретическим компонентом книги Дж. Лайонза является трансформационная модель структуры непосредственно составляющих, порожденная Н. Хомским. Надо сказать, что у автора книги весьма сложные отношения с этим последним[10]. На страницах книги фигура Н. Хомского принимает очертания почти что оперного искусителя-злодея. Для Дж. Лайонза ясны недостатки концепции Н. Хомского, и он их не замалчивает. Так, в § 4.2.11 автор справедливо указывает на то, что модель Н. Хомского требует чересчур сильных допущений, что делает ее несовершенным инструментом описания ряда конкретных проблем. В § 4.3.4 он убедительно показывает недостаточность трансформационной порождающей грамматики в целом. И тем не менее, поддавшись завлекательным чарам Н. Хомского, в конце того же параграфа Дж. Лайонз не очень последовательно заявляет, что в своем изложении «будет следовать (быть может, за исключением частных вопросов) главной линии развития теории генеративной грамматики, как она была намечена Хомским и теми, кто находится в тесном сотрудничестве с ним».

Дж. Лайонз выполняет свое обещание, хотя опять-таки не очень ортодоксально и последовательно. Несмотря на то, что описанию генеративной грамматики в книге отводится значительная часть 6-й главы («Грамматическая структура»), цельного представления об этой модели она все же не дает. В указанной главе речь идет главным образом о правилах (и последовательностях их применения), обеспечивающих трансформационное порождение «грамматических» предложений, а другие составляющие генеративной лингвистики разбросаны по всей книге и упоминаются лишь эпизодически. Но самым существенным изъяном описания Лайонзом генеративной лингвистики является однобокость ее изложения. Все свое внимание он сосредоточивает на методической технике генеративной лингвистики, на ее процедурной стороне, которая оказалась совершенно оторванной от общетеоретических принципов, представляющих, пожалуй, наибольший научный интерес в концепции Н. Хомского. Этот просчет особенно осязателен ввиду того, что главная неудача «хомскианской революции», как уже отмечалось выше, была обусловлена несоответствием между ее целями и средствами. По сути дела, Н. Хомский стремился придать лингвистике статус объяснительной науки, а использовал для этого средства, которые пригодны лишь для описательной науки. Потерпел крушение сам теоретический замысел. В изложении же Дж. Лайонза все свелось к несовершенству некоторых технических процедур, которое (как это представляется в книге) в дальнейшем можно будет легко устранить.

Таковы «три кита», на которых стоит лингвистическая вселенная Дж. Лайонза. Давать оценку каждому из ее компонентов едва ли здесь уместно. Во-первых, это особое дело, требующее соответствующего исследовательского размаха, а во-вторых, это уже сделано советскими языковедами — и хотя далеко не однозначно, зато с полным знанием всех методических величин. Самое же главное — из того обстоятельства, что Дж. Лайонз опирается в основном на указанные три компонента, вовсе не следует, что лингвистика оказывается у него заключенной в очень тесные пределы. Совсем наоборот, как это ни странно, но главный методический недостаток книги — ее эклектичность — Дж. Лайонз сумел представить как ее достоинство. Оставаясь в позиции, которая очерчивается отмеченными выше тремя компонентами, он, используя их как основы, обращается к чрезвычайно широкому кругу проблем и включает в сферу внимания читателя весьма основательный обзор литературы, свидетельство чему приложенные к книге примечания. Не будучи по своему характеру догматичным, далекое от претензий на непогрешимость определений или решений тех или иных вопросов, свободное, ясное и легко воспринимаемое изложение предоставляет читателю возможность взглянуть с разных точек зрения на множество явлений.

Последнее обстоятельство, впрочем, должно и насторожить читателя. Немалое количество отдельных собственных соображений, которыми делится Дж. Лайонз со своими читателями, или пересказов суждений других ученых представляются спорными и не всегда достаточно обоснованными. Дж. Лайонз, впрочем, особенно и не настаивает на них. Он просто рассказывает о них, приглашая читателя принять участие в обсуждении вопросов, стоящих в центре внимания современной лингвистики. Он предлагает читателю вместе подумать над ними. В этом можно усмотреть уклонение от жанровых предписаний — конечно, все это далеко от того, что мы привыкли находить в учебнике. Но это, пожалуй, составляет самую привлекательную сторону книги Дж. Лайонза, сторону, которая во многом способствовала ее успеху.

4.

На этом, вероятно, и следовало бы закончить общую характеристику книги Дж. Лайонза. Но для полноты картины поучительно вставить ее во временную рамку. Ибо время, как известно, помогает все прояснить и поставить на свои места.

Со времени появления книги Дж. Лайонза прошло десять лет, а наука в наши дни развивается чрезвычайно быстрыми темпами. Если даже оставаться в тех пределах, которые Дж. Лайонз сам установил для себя, руководствуясь принципом избирательного эклектизма, то и тогда придется констатировать значительные изменения: теперь взору современного читателя открывается лингвистический ландшафт, значительно отличающийся от того, каким его видел Дж. Лайонз, когда он писал свою книгу. И об этом необходимо сказать, хотя бы в самой краткой форме.

Традиционная лингвистика, разумеется, осталась традиционной — и на том же самом месте и с теми же самыми функциями, которые ей полагается иметь. Традиционная лингвистика вообще обладает почти

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×