10

Конституционно-демократическа партия. — Б.пр.

11

Опашка (англ.). — Б.пр.

12

Не, Тони, не, моля те, недей… (англ.). — Б.пр.

13

Мои млади госпожици (англ.). — Б.пр.

14

Скарида (англ.). — Б.пр.

15

Добре (тур.). — Б.пр.

16

Стиховете в романа преведе Надя Попова. — Б.р.

17

Иронично название на Съветска Русия — от Советы депутатов. — Б.пр.

18

Войскова единица в древноруските войски; войсково поделение в казашките войски. — Б.пр.

19

CIA — ЦРУ. — Б.пр.

20

Специалните служби на Острова. — Б.пр.

21

От mashine-gun (англ.) — картечница. — Б.пр.

22

Синя странноприемница (англ.). — Б.пр.

23

«Куриер»! Заместник главният редактор Брук на телефона (англ.). — Б.пр.

24

Хиляда (рус). — Б.пр.

25

Магазини в бившия СССР, работещи с чуждестранни конвертируеми валути; някогашните нашенски корекоми. — Б.пр.

26

Така е (англ.). — Б.пр.

27

Dagger (англ.) — кама. — Б.пр.

28

Ами да, разбира се (англ.). — Б.пр.

29

Sale (англ.) — тук разпродажба. — Б.пр.

30

Adviser (англ.) — съветник, консултант. — Б.пр.

31

Отдел за визи и регистрация на чуждестранни граждани при Министерството на външните работи. — Б.пр.

32

Основано през 1974 година в Париж, списанието става орган на съпротивата не само на руската, но и на цялата източноевропейска интелигенция. — Б.пр.

33

Знам, знам, ти си голям режисьор (англ.). — Б.пр.

Вы читаете Остров Крим
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×