— А вы помните номер?

— Я ни за что его не забуду!

— Повторите-ка!

Я попытался вспомнить номер телефона, но безуспешно. А она быстро и четко, как диктор телевидения, произнесла: 899592.

Юноша был в восторге.

— Браво! Я буду весь день сидеть у телефона. О ревуар!

По лицу девушки разлился румянец. Юноша спрыгнул с подножки, и она проводила его долгим взглядом, любуясь его походкой. Потом рука ее безвольно упала, так что мальчик смог опять ухватиться за нее. Я не был уверен, вспомнит ли девушка в таком состоянии, что на следующей остановке должна сходить. Но вот она потянула брата за руку и стала пробираться к выходу. Не успела ее стройная фигурка скрыться за спинами толпящихся в проходе людей, как мой сосед, словно очнувшись, всплеснул руками и заговорил громким сердитым голосом, будто обращаясь к пассажирам за помощью или приглашая их в свидетели:

— Что за дикость! Что за невоспитанность! В какой стране мы живем! В каждом автобусе нужно поставить полицейского, пусть смотрят за нравственностью. С этим нужно бороться, как с воровством! Безобразие! Клянусь Аллахом, если бы не мы, он стал бы ее обнимать, а она бы и слова не сказала. Это же позор! Я сам своими ушами слышал, как он дал ей номер телефона. Не так ли, уважаемый господин? Не иначе как наступает светопреставление! Клянусь Аллахом, оно уже, наверно, наступило! Наверняка наступило!..

КОРОТКО ОБ АВТОРАХ

Махмуд Теймур (род. в 1894 г.) — классик современной арабской литературы, член Академии арабского языка, один из создателей и наиболее значительных представителей жанра короткого рассказа в Египте. «Махмуд Теймур занимает в нашей литературе такое же место, как Чехов и Максим Горький в русской, как Мопассан во французской», — писал о нем известный египетский писатель и критик Мухаммед Фарид Абу Хадид.

Первые сборники новелл писателя «Шейх Джума» и «Амм Митвалли» были напечатаны в 1925 г. С тех пор писатель издал свыше тридцати сборников рассказов и повестей, около полутора десятков драм и ряд других произведений.

Перевод новеллы «Его поезд ушел…» («Кытаруху кад фата») выполнен по тексту, опубликованному в сборнике «Замир аль-хайи» («Свирельщик из нашего квартала», Каир, 1953).

На русском языке переводы новелл М. Теймура выходили отдельным изданием («Шейх Джума», М., 1957) и в сборниках: «Рассказы арабских писателей» (М., 1955). «Египетская новелла» (М., 1956), «Арабская проза» (М., 1956), «Место на земле» (М., 1957), «Современная арабская проза» (М., 1961), «Современная арабская новелла» (М., 1963).

* * *

Тауфик аль-Хаким (род. в 1898 г.) — крупнейший египетский писатель и драматург, член Академии арабского языка в Каире, лауреат государственной премии.

Тауфик аль-Хаким получил юридическое образование. Начало литературной деятельности будущего писателя относится к тридцатым годам. Тауфик аль-Хаким — автор пяти романов, свыше пятидесяти пьес, многих рассказов и очерков.

Наиболее известные его произведения выдержали по шесть-восемь изданий у него на родине, изучаются в арабских школах, экранизируются для кино и телевидения, переведены на европейские языки.

Переводы новелл «Тост» («Фи нахби ль-исаба») и «Необыкновенное изобретение» («Аль-ихтира аль-аджиб») выполнены по тексту, опубликованному в сборнике «Арини Алла» («Покажи мне Аллаха», Каир, 1954), новелла «Два признания» (в оригинале «Брачная ночь» — «Лейлят аз-зифаф») переведена по тексту, напечатанному в сборнике «Мадрасат аль-мугфилин» («Школа невежд», Каир, 1953).

На русском языке опубликованы следующие произведения Тауфика аль-Хакима: романы «Возвращение духа» (М., 1962), «Записки провинциального следователя» (М., 1959), пьеса «Сделка» (М., 1960) и ряд рассказов, вошедших в сборники «Место на земле», «Рассказы писателей Востока» (Л., 1958), «Современная египетская проза» (М. — Л., 1961) и др.

* * *

Нагиб Махфуз (род. в 1912 г.) — известный египетский писатель.

Нагиб Махфуз в 1934 г. закончил литературный институт по философскому отделению.

Перу Махфуза принадлежат исторические романы «Радобис» (Каир, 1958) и «Борьба в Фивах» («Кифах тиба», Каир, 1957), действие которых развивается в древнем Египте, а также ряд романов и рассказов, повествующих о жизни современного Египта.

Наиболее популярные произведения Нагиба Махфуза — трилогия «Бейн аль-Касрейн», «Каср аш- шаук», «Ас-суккария» (Каир, 1956–1958). Произведения Н. Махфуза неоднократно удостаивались литературных премий, многие из них легли в основу сценариев для кино и телевидения.

Новелла «Убийца» («Аль-катиль») переведена по тексту, опубликованному в сборнике «Дунья Алла» («Мир божий», Каир, 1963).

На русском языке изданы рассказ «Жизнь для других» («Современная арабская новелла») и повесть «Вор и собаки» («Иностранная литература», 1964, № 4).

* * *

Шихаде Селим — египетский журналист и новеллист.

Ш. Селим родился в Ливане, вырос и получил образование в Египте.

Начало литературной деятельности Ш. Селима относится к тридцатым годам, когда в газетах и журналах стали печататься его произведения.

Перевод новеллы «Шесть гиней» («Ситт Джинайхат») выполнен по тексту, опубликованному в газете «Куль шейин ва-д-Дунья», 22. V.1935.

На русском языке произведения Ш. Селима ранее не издавались.

* * *

Абд ар-Рахман аль-Хамиси (род. в 1920 г.) — один из популярнейших египетских новеллистов, поэт, литературный критик и общественный деятель.

Абд ар-Рахману аль-Хамиси принадлежит свыше десяти сборников рассказов. Наиболее известны из них: «Асмак» («Глубины», Каир, 1950), «Лан намут» («Мы не умрем», Бейрут, 1953), «Риях ан-ниран» («Огненные ветры», Каир, 1954).

Новелла «Наима — горе мое» («Наима, йа сабаб хамми») переведена по тексту, опубликованному в сборнике «Амина ва кысас ухра» («Амина и другие рассказы», Каир, 1959).

На русском языке рассказы Абд ар-Рахмана аль-Хамиси опубликованы в сборниках: «Рассказы арабских писателей», «19 египетских рассказов» (М., 1957), «Место на земле», «Современная арабская новелла», «Восточная новелла» (М., 1963), а также в газетах и журналах.

* * *

Ибрагим аль-Вардани — молодой египетский новеллист.

Ибрагим аль-Вардани сотрудничает в газетах «Аль-Ахрам», «Аль-Гумхурия», «Аш-Шаб» и во многих журналах.

Перевод новеллы «Фиктивный брак» (в оригинале «Мы в раю» — «Нахну фн-ль-джанна») выполнен

Вы читаете Шесть гиней
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×