[12] Камбуз — кухня на судне.

[13] Тендер — здесь: емкость или помещение для хранения запасов угля на судне.

[14] Спардек — палуба средней надстройки на гражданских судах, а также сама средняя надстройка.

[15] Выбленки — ступеньки из троса или металлических прутьев для лазания на верхние части мачт.

[16] Грот-мачта — самая высокая, вторая от носа, мачта на судне.

[17] Бакштаг — здесь: снасти на судне, поддерживающие с боков мачты, грузовые стрелы и другие вертикальные части корабля.

[18] Флеш-мачта — поставленная под определенным углом, наклонно.

[19] Гринвич — пригород Лондона с обсерваторией, через которую проведен «нулевой» меридиан, одна из условных линий, соединяющих по окружности земного шара оба полюса.

[20] Форштевень — массивная часть судна, образующая переднюю оконечность корабля.

[21] Альбион — древнее название Британских островов; дети Альбиона — шутливое название англичан.

[22] В самом деле, сударь, я ни слова не знаю по-английски… (гол.)

[23]…вероятно, в течение этой поездки мне придется довольно часто обращаться к вам за — помощью (гол.).

[24] Грифон — здесь: название редкой породы собак.

[25] Фок-мачта — передняя мачта на судне.

[26] Шлюпбалка — изогнутая железная балка, служащая для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.

[27] Конфидент — доверенное лицо.

[28] Боцман — лицо младшего командного состава, в чьи обязанности входит поддержание порядка на судне, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

[29] Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу; иногда исполняет также обязанности слуги, вестового.

[30] Деверь — брат мужа.

[31] Фаворит — любимец; тот, которому покровительствует богатое, влиятельное лицо.

[32] Сэр, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из членов этого экипажа? (гол.)

[33] Я не понимаю, сэр. Я повторяю, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из числа членов экипажа… (гол.)

[34] Жаргон — специфическая речь какой-либо социальной группы, насыщенная особыми словами и выражениями (ученых, специалистов различных отраслей, журналистов, торговцев, уголовников и т. п.).

[35] Ипекакуана — южноамериканское растение, корень которого применяется в медицине как рвотное и отхаркивающее.

[36] Файф-о-клок — традиционное чаепитие в пять часов вечера (англ.).

[37] Квартет — ансамбль из четырех исполнителей произведения,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×